[220] О боже! О боже! (англ.) [221] Переделка крылатой фразы из «Саги о людях из Лаксдаля»: «К тому я суровее всего, кого я люблю» («Peim er eg verst er eg unni mest»). (Эту фразу произнесла Гудрун после тога, как велела убить своего возлюбленного Кьяртана.) [222] «Троян» — распространенная марка презервативов. [223] Grow up! (англ.) — Вырасти! [224] Аллюзия на детскую сказку о маленькой рыженькой курочке. Курочка пекла хлеб и спрашивала у разных животных: «Кто хочет мне помочь?» — а они отвечали: «Не я, не я!» [225] «Семя» (лат., англ.). [226] Хейди — высокогорная пустошь. [227] Исландская фирма, выпускавшая электроприборы (гл. обр. кухонные плиты). [228] Йоханнес Свейнссон Кьярваль (1885–1972) — исландский народный художник, занимающий в исландском изобразительном искусстве такое же место, как Халлдор Лакснесс — в литературе; прославился своими пейзажами, на которых в исландских горных ландшафтах просматриваются лица сверхъестественных существ из народных легенд. Стиль, в котором Кьярваль творил большую часть жизни, можно охарактеризовать как смешение кубизма и экспрессионизма. Большинство картин Кьярваля находится в его музее недалеко от центра Рейкьявика. [229] Торберг Тордарссон (1888–1974) — крупный исландский писатель середины XX века. Большинство книг Торберга — автобиографии с элементами фантастики и сверхъестественности, в них нередки жанровые и стилистические эксперименты. (Также Торберг был естествоиспытателем и эсперантистом, составил для исландцев учебник языка эсперанто.). [230] Исландский певец. [231] «Ты веришь в любовь?» (англ.) [232] Городок в Южной Исландии. [233] «Хагкёйн» («Hagkaup») — сеть супермаркетов; в отличие от неоднократно упоминающегося в романе «Бонуса», «Хагкёйп» — один из самых дорогих магазинов в Исландии, и в нем нередко продаются экзотические для этой страны продукты. [234] «Пустая суета» (англ.). [235] «Не напрягаться; тебе меня не убить» (англ.). [236] Роджер Уиттакер (р. 1936) — британский певец и музыкант. [237] «Иди этим путем» (англ.). [238] Брату (англ.). [239] Господи, помилуй! (англ.) [240] Кентуккийский цыпленок-гриль (англ.). [241] И не приставай к моей сестре! (англ.). [242] Что значит, то и значит! (англ.). [243] Не приставай к ней! (англ.). [244] Ты мне, блин, зубы не заговаривай! (англ.). [245] Гребаный сын лесбиянки! (англ.). — 228 —
|