101 Рейкьявик

Страница: 1 ... 223224225226227228229230231232233 ... 236

[220] О боже! О боже! (англ.)

[221] Переделка крылатой фразы из «Саги о людях из Лаксдаля»: «К тому я суровее всего, кого я люблю» («Peim er eg verst er eg unni mest»). (Эту фразу произнесла Гудрун после тога, как велела убить своего возлюбленного Кьяртана.)

[222] «Троян» — распространенная марка презервативов.

[223] Grow up! (англ.) — Вырасти!

[224] Аллюзия на детскую сказку о маленькой рыженькой курочке. Курочка пекла хлеб и спрашивала у разных животных: «Кто хочет мне помочь?» — а они отвечали: «Не я, не я!»

[225] «Семя» (лат., англ.).

[226] Хейди — высокогорная пустошь.

[227] Исландская фирма, выпускавшая электроприборы (гл. обр. кухонные плиты).

[228] Йоханнес Свейнссон Кьярваль (1885–1972) — исландский народный художник, занимающий в исландском изобразительном искусстве такое же место, как Халлдор Лакснесс — в литературе; прославился своими пейзажами, на которых в исландских горных ландшафтах просматриваются лица сверхъестественных существ из народных легенд. Стиль, в котором Кьярваль творил большую часть жизни, можно охарактеризовать как смешение кубизма и экспрессионизма. Большинство картин Кьярваля находится в его музее недалеко от центра Рейкьявика.

[229] Торберг Тордарссон (1888–1974) — крупный исландский писатель середины XX века. Большинство книг Торберга — автобиографии с элементами фантастики и сверхъестественности, в них нередки жанровые и стилистические эксперименты. (Также Торберг был естествоиспытателем и эсперантистом, составил для исландцев учебник языка эсперанто.).

[230] Исландский певец.

[231] «Ты веришь в любовь?» (англ.)

[232] Городок в Южной Исландии.

[233] «Хагкёйн» («Hagkaup») — сеть супермаркетов; в отличие от неоднократно упоминающегося в романе «Бонуса», «Хагкёйп» — один из самых дорогих магазинов в Исландии, и в нем нередко продаются экзотические для этой страны продукты.

[234] «Пустая суета» (англ.).

[235] «Не напрягаться; тебе меня не убить» (англ.).

[236] Роджер Уиттакер (р. 1936) — британский певец и музыкант.

[237] «Иди этим путем» (англ.).

[238] Брату (англ.).

[239] Господи, помилуй! (англ.)

[240] Кентуккийский цыпленок-гриль (англ.).

[241] И не приставай к моей сестре! (англ.).

[242] Что значит, то и значит! (англ.).

[243] Не приставай к ней! (англ.).

[244] Ты мне, блин, зубы не заговаривай! (англ.).

[245] Гребаный сын лесбиянки! (англ.).

— 228 —
Страница: 1 ... 223224225226227228229230231232233 ... 236