[316] Аллюзия на знаменитый порнофильм «Глубокая глотка» (1972). [317] Букв.: «человек с людьми» (англ.), калька с исландского: настоящий, достойный человек, воспринимаемый всерьез. [318] Внутри там все розовое (англ.). [319] Определенно. Сосчитай деньги и кончи (англ.). [320] «Воин радуги» (англ.) — название судна, принадлежавшего организации Гринпис и потопленного агентами французской секретной службы в гавани новозеландского порта Окленд в 1985 г. [321] Да уж, не говори! (англ.) [322] Каменные розы (англ.) — название рок-группы из Манчестера, популярной в 1980-1990-е гг. [323] «Хороший секс», «Самоубийственный секс», «Рулетка» (англ.). [324] Ты любишь… (англ.) [325] КХ: Как у тебя дела? ХБ: Хорошо. А у тебя? КХ: Хорошо. Как тебе Амстердам? ХБ: Мне не очень хорошо. КХ: Значит, ты приедешь в Будапешт? ХБ: Не знаю. КХ: Вообще-то, я завтра уезжаю. Я поеду в Цюрих, а потом в Париж (англ.). [326] War hole (англ.) — военная дыра. Andy Warhol (1928–1987) — отец-основатель поп-арта, автор процитированного афоризма о том, что в современном мире каждый может прославиться, но лишь на 15 минут. [327] Бессмертный секс (англ.). [328] Нac трое. — Да. Курящая секция или некурящая? — А секция для геев где? (англ.). [329] В твоей жизни есть два хуя: один тебя делает, а другой тебя губит (англ.). [330] Ты об этом не забудешь. Ты жалеть об этом будешь (англ.) — из песни «Never Trust a Klingon» синтипоп-группы S. Р. О. С. К. с их альбома «Five Year Mission» (1993). [331] Хотите еще пива? (англ.). [332] Да, хорошо, я хочу немножко его… немножко вот этого (англ.). [333] «Ты заставляешь меня чувствовать себя жутко реальным» (англ.). [334] «Тут моя вечеринка: захочу — заплачу. И ты бы тоже заплакал, если б это случилось с тобой» (англ.) — рефрен песни Херба Вайнера, Джона Глюка и Уолли Голда «It's My Party», ставшей хитом в 1963 г. в исполнении Лесли Гор. [335] «Восточный вокзал» (фр.). [336] Выход (англ.). [337] Выход (фр.). [338] Рикки, не потеряй этот номер (англ.) — название песни группы Steely Dan с альбома «Pretzel Logic» (1974). [339] Муруроа — остров в архипелаге Туамоту, во французских владениях в Полинезии. На этом островке Франция проводила ядерные испытания. [340] «Обладатель одинокого сердца» (англ.). [341] Я переехал пустыню на безымянном коне (англ.) — из песни «А Horse with No Name» группы America (1971). — 232 —
|