[265] Funeral of my uncle: разумеется, должно быть: «племянник». Хлин Бьёрн путает эти английские слова, так как в исландском языке понятия «дядя» и «племянник» обозначаются одним и тем же, более широким термином родства: «fraendi» (букв.: «родич»). [266] Рейкьявик, 20 мая 1996 Привет, Кати! Вчера были похороны моего дяди. Я его не знал. Я его никогда не видел. Его видела моя мама. Она сказала, что он выглядел не очень хорошо. А я был его крестным. Он умер в утробе моей сестры. Его похоронили до того, как он родился. Наверно, ему повезло. Все печалились — и я тоже попытался. Погода была очень хорошая. Солнце со скорбью — это что-то причудливое. В остальном у нас все хорошо. Новостей мало. Моя мама наслаждается своим лесбиянством, и теперь они беременны. То есть ее возлюбленная беременна. Я иногда удивляюсь, как у них это получилось. Вчера вечером я пытался встречаться с одной девушкой, хотя я с большим удовольствием встретился бы с тобой. Надеюсь, у тебя все хорошо. Пока. — ХБ. P. S. Ты не могла бы описать свое тело? (Потому что я видел только твое лицо.). [267] «Вол» («Uxi») — название популярного в годы написания романа клуба в округе Скафтафельссисла в Южной Исландии, места проведения рок-концертов и наркоманских сборищ. [268] Вы знаете (англ.). [269] То, что вы видите, — это то, что я говорю (англ.). [270] Дебби (Дебора) Харри (р. 1945) — лидер нью-йоркской рок-группы Blondie. сформировавшейся в 1970-х гг. (в ранний период играли панк-рок, затем переключились на нью-вейв). Именем «Блонди» часто ошибочно называют не группу, а саму Д. Харри. [271] Расти внутри себя цветок. Но вода берется снаружи (англ.). [272] Sign (англ.) — знак. [273] Расставить все детали головоломки по местам (англ.). [274] Это все вовне (англ). [275] Помидорное умонастроение (англ.). [276] Не борись с невозможным. Ищи возможного (англ.). [277] Мне это нравится (англ.). [278] Этих маленьких гадов — миллионы (англ.). [279] И прочее (англ.). [280] Женского пола (англ.). [281] Точно (англ.). [282] Кит Ричардс (р. 1943) — гитарист, основатель группы The Rolling Stones. [283] Piece of cake (англ.) — нечто легкое (букв.: кусок пирога). [284] «Временные реинкарнации» (англ.). [285] Painless (англ.) — без боли. [286] Кто эта счастливица? (англ.) [287] Понятно (англ.). [288] Access (англ.) — доступ. — 230 —
|