[129] Джин (англ.). [130] «Веем стенам, которые я любил прежде…» (англ.) — аллюзия на песню Хэла Дэвида и Альберта Хэммонда «То All the Girls I've Loved Before», суперхит 1984 г. в исполнении Вилли Нельсона и Хулио Иглесиаса. [131] Прозвище дома в начале улицы Скоулавёрдюстиг; в этом мрачном двухэтажном здании из серого камня размещается одна из старейших в Исландии тюрем. [132] «Вотчина предков» — фильм исландского режиссера Храпна Гунлёйгссона (1981). [133] Обернись, ясноглазая (англ.) — из песни Бонни Тайлер «Total Eclipse of the Hearts» (1983). [134] «Новый год приходит — и ничего не меняется» (англ.). [135] Просто сделай это (англ.) — рекламный слоган кроссовок «Найк». [136] «А когда они ушли, то — бом! / а когда они пришли, они все были девушками!» (норе.) — строки из популярной во всей Скандинавии норвежской застольной песни. В данном случае строчки перепутаны. [137] «Может, это и не стоит делать» (англ.). [138] От англ. «pets» — домашние любимцы. [139] От англ. «witchcraft» — колдовство. [140] Аллюзия на реплику из Саги о Ньяле: «Холодны советы женщины», ставшую крылатой фразой. [141] «Мы лишь духи в материальном мире» (англ.). [142] Просто дурак (англ.). [143] «Я переспал с возлюбленной своей матери» (англ.). [144] Значит, ты не знал, что они состоят в любовной связи? — Да, да, знал. — Но это тебя не удержало от того, чтоб переспать с ней? Зачем ты это сделал? — Я просто, ну, знаете… Мне всегда хотелось переспать с матерью, а это, знаете, было ближе всего… (англ.) [145] «Беспечный шепот (англ.). [146] «Позвони в мой звонок» (англ.) [147] Замаскированный коп (англ.). [148] Под покровы (англ.). [149] «Судебный телеканал» (англ.). [150] «Жизнь — цветок, растущий в твоем сердце» (англ.). [151] Собственной персоной (англ.). [152] Первая строка из псалма крупнейшего исландского поэта XVIII в. Хатльгрима Пьетюрссоиа (1614–1674). Любопытно, что самому автору псалма его первая строка пришла в голову при «низменных» обстоятельствах, как и Хлину: согласно преданию, Хатльгрим сочинил ее при взгляде на работника, поднимающего вверх на веревке окорок. [153] Хорошо прожаренное (англ.). [154] Конечно (англ.). [155] Волшебный шкаф (англ.). [156] «Я ебал вашу дочь, заебитесь вы все!» (англ). [157] Супербродяга (англ.) — название британской поп-группы. — 224 —
|