[426] Халли и Ладди — исландские комики, во время своих выступлений часто исполняют шуточные песни. [427] Xемми Гунн — спортивный журналист и ведущий развлекательных передач на исландском «Втором» канале. [428] Cave (англ.) — пещера. [429] Moss (англ.) — мох. [430] «Окаменеть» (англ.). [431] Горный Эйвинд — персонаж исландской народной легенды XVIII в., бежавший со своей женой Хатлой из обжитых мест в горы Боргарфьорда и живший там кражей скота. Современным исландцам этот сюжет известен главным образом по пьесе Йоханна Сигурйонссона (1880–1919) «Горный Эйвинд» (1912). [432] Идеальные любовники (англ.). [433] «Наверно, это была любовь» (англ.). [434] Я не могу остановить дождь (англ.) — песня Тины Тёрнер с альбома «Private Dancer» (1984). [435] «Родной дом Алабама» (англ.). [436] Одинокий безработный блондин тридцати с чем-то (грязных) лет, живущий со своей матерью и ее возлюбленной, а также их сыном, который может оказаться ВИЧ-положительным, любящий сидеть дома и смотреть эротические фильмы и спутниковые телеканалы, мастурбирующий вслепую, хронический посетитель баров, мечтает о длительной гетеросексуальной связи в Интернете. Постскриптум: Ты должна быть незамужняя с внушительной грудью (англ.). [437] Честным и таким оригинальным (англ.). [438] Кении Джи (Кеннет Горелик) — звезда жанров smooth jazz/easy listening, тогда как Pixies играли панк- и инди-рок. [439] «Это — часть программы»? (искаж. дат.) [440] Психология домашних животных (англ.). — 236 —
|