5. Положительный отклик. Название должно вызывать положительные ассоциации. Это может быть результатом концентрации внимания на некоторых элементах, передаваемых названием или навеянными им образами. Название балетного театра «Имперский балет» в этом смысле является показательным, потому что вызывает неоднозначное отношение. В частности, «имперский» (вспомним — «имперские амбиции») — нечто не очень хорошее. С другой стороны, такое название обусловливает повышение статуса театра, при слове «имперский» возникает образ чего-то большого, помпезного, роскошного. А театр не имеет даже своей сцены...
Определенное преимущество имеют фирмы, использующие в названиях товаров слова «солнце», «свет», «луч» и т.д. Они не только благозвучны, но и вызывают у людей ощущение натуральных качественных и добротных изделий.
А теперь о том, чего делать не рекомендуется.
1. Не включать в название чью-либо фамилию. Сначала надо завоевать хорошую и устойчивую личную репутацию.
К примеру, «Шустов» — название одного из лучших армянских коньяков. Кто возразит против этого, ведь именно Шустов и основал знаменитый коньячный завод в Ереване, сделал ему блестящую по психологическим находкам рекламу.
Кстати, очень осмотрительно и продуманно следует рекламировать продукцию с неблагозвучными названиями. Скажем, «Видал Сосун» или «Урода» — название косметической фирмы (по-польски — это краса-па а по-русски...), или «Вошь энд гоу» (по-русски «Мой и иди»), или крем для лица «Kaloderma»...
2. Особенно осторожно следует использовать аббревиатуры. Основные требования — благозвучность, выразительность, внутренняя динамичность. Удачные варианты: «ВАЗ», «ГАЗ», «МАЗ» (в основном из-за доминирования гласной «а», к тому же из-за частого повторения к ним быстро привыкли). Или «Ижмаш», в этой аббревиатуре есть какая-то внутренняя ритмика.
Приемы конструирования наименования
Остановимся на главных из них.
- Заимствование названия. Это использование слов из другого языка, которые звучат эффектно и могут произвести впечатление. Например, модельер Климин в рекламе называет себя Том Кляйм, звучит вполне «загранично», у нас отношение к «западной» одежде всегда было хорошее.
- Использование символов. Обычно их применяют как для фирменной символики, так и при выборе названия (об этом более подробно рассказано ниже).
- Применение метонимии. Это прием речи, когда название одного объекта используется для другого, ассоциируемого с первым. Пример: «Белый дом» — президент (в США). Удачные варианты в нашей стране — «Слава», «Мастер» и др. Такие названия наводят на мысль о гарантии качества продукции. Или, например, название музыкального камерного ансамбля «Виртуозы Москвы». В нем собраны действительно превосходные музыканты, но само название является своеобразной психологической установкой на восприятие их искусства. С психологической точки зрения превосходное название.
- Обращение к воспоминаниям. Эффективность названия зависит от выбора ключевого слова, вызывающего поток положительных воспоминаний и чувств. Например, название телепрограммы и журнала «Русский Дом». Дом на Руси всегда был значимым символом добра, единения, уюта, тепла. Такое название сразу становится своеобразным паролем, помогающим быстп0 устанавливать доверительные отношения.
- Ритмическая основа произношения. Очень сильный прием, способствующий быстрому и непроизвольному запоминанию. Удачные варианты: «Кока-кола», «Вольво», «Дом мод» и др.
- Юмор. Его потенциальные возможности огромны. Но, к сожалению, интересных вариантов не так уж много. Пример неудачного: магазин верхней одежды
больших размеров — «Три толстяка». Такое название вызывает, скорее, отрицательные эмоции и ассоциации. Гораздо более привлекательное — «Богатырь». Некоторые образцы могут восприниматься как юмористические, но о чем при этом думали создатели, что они
имели в виду — неизвестно. Например, такое вызывающее название кафе «Елисейские поля»... на Коровинском шоссе. Или обувной магазин «Угадай размер». Или
овощной магазин «Кураре» в районе Большой Полянки в Москве. Ведь кураре — сильнейший яд. Много, слишком много «оригинального», претендующего на
юмор.
А вот случай и необычный, и забавный.
— 337 —
|