Стр. 272. Ставшее феноменологическим термином греческое слово гиле означало исходно лес, дерево (растение и материал) и по аналогии стало обозначать также и вообще материю. Стр. 281. ?????????, и ????? (греч.) — припоминание и память; соответствующий отрывок из «Федра» (275а-b) анализируется Деррида во входящей в «Рассеивание» «Фармации Платона». Стр. 282. Res extensa (лат.) — протяженная вещь, основная онтологическая категория у Декарта (между прочим, анализируемая Хайдеггером в «Бытии и Времени»).. Стр. 285. Exiensio (лат.) — протяженность. Стр. 285. ?????? (греч.) — точка. Стр. 285. Quaenam vero est haec сеrо (лат.) — «Так что же такое этот воск»; этой цитатой из второго из «Метафизических размышлений» Декарта Деррида вписывает, казалось бы, чисто психоаналитическую тематику Фрейда в метафизическое конституирование временности Декартом и Кантом. Стр. 287. Рука, подручность, подручное «теперь» — попытка передать довольно сложную игру слов: рука — main; maintenance (буквально — держание в руках) — поддержание в рабочем, подручном состоянии; maintenant (которое можно представить как main tenante, держащая рука) — теперь, ныне. Стр. 288. ?? ?? ???? (греч.) — в душе. Стр. 290. ????? (греч.) — искусство, мастерство, средство; см. о нем, напр., «Вопрос о технике» Хайдеггера. Стр. 291. Парусия — см. примеч. к стр. 137. Стр. 292. Lapsus calami (лат.) — ошибка пера. Театр жестокости и закрытие представления Le th??tre de la cruaut? cl?ture de la repr?sentation. Доклад, прочитанный в апреле 1966 года в Парме на коллоквиуме по Антонену Арто (в рамках Международного фестиваля университетских театров. Опубликован в Critique, 230, juillet 1966. Стр. 293. Представление — см. ниже примеч. к стр. 299. Стр. 294. Vis affirmativa (лат.) — сила утверждения. Стр. 297. Подстрекательства — sollicitations (см. примеч. к стр. 11). Стр. 297. Предисловие к «Монаху» — имеется в виду опубликованный Арто вольный перевод знаменитого готического романа М. Г. Льюиса. Стр. 299. В обсуждении слова представление (repr?sentation) нужно учесть два момента. Во-первых, его значение отчасти дублируется (причем различие почти полностью стирается при обычном переводе на русский) «предшествующим» ему словом pr?sentation. (В современном интеллектуальном жаргоне оба эти слова вполне успешно освоились в виде презентации и репрезентации.) Если [413] представление-pr?sentation это, скорее, (само)предъявление и тем самым связано с присутствием (la pr?sence), с присутствующим (le pr?sent) в настоящем времени (le pr?sent), то представление-repr?sentation оказывается представлением как повторением (r?p?tition), вносящим элемент посредничества и представительства в философскую идиллию (само)присутствия, живого настоящего. Отсюда возникает и второй момент — на который Деррида ссылается здесь более явно. Слово repr?sentation оказывается поливалентным и вбирает в себя значение нескольких не только немецких, о чем упоминает Деррида, но и русских слов. Repr?sentation это и представление о чем-либо (немецкое Vorstellung), и представительство как замещение-делегирование (нем. Stellvertretung), и, наконец, театральное представление и вообще изобразительное воспроизведение (нем. Darstellung). — 387 —
|