Стр. 244. Эргон (греч.) — здесь: произведение, изделие, результат труда. Стр. 247. Пасиграфия — от греч, пас, весь: универсальная система записи, письма. Стр. 247. «Notiz ubеr den «Wunderblock»» — «Заметка о волшебном блокноте» (1925), работа Фрейда, разбору которой посвящена следующая статья настоящего сборника. Стр. 247. Umschrift (нем.) — переписывание, перепись. Стр. 247. «Маленький текст 1913 года» — «Das Interesse an der Psychoanalyse», G. W.,viii. Стр. 249—250. «Произведение или его отсутствие» — опять в явном виде возникает проблематика Бланшо и Фуко (см., в частности, примеч. к стр. 217), вписываемая, однако, здесь в совершенно иной — «метафизический» — контекст. Фрейд и сцена письма Freud et la sc?ne de l'?criture. Доклад, прочитанный в Институте психоанализа в марте 1966 года. Опубликован в Tel Quel 26 (?t? 1966). Стр. 252. На сцену письма выходит деконструкция. Этому термину, между делом появившемуся в преамбуле к докладу, оказалась суждена долгая и славная история визитной карточки философа. Стр. 252. Фоне (греч.) — звук, голос. Стр. 253. Мнезический — от греч. мнеме: память, воспоминание; относящийся к памяти. Стр. 254 и далее. «Jenseits» — «По ту сторону [принципа удовольствия]». Стр. 254. Торение — перевод французского frayage, в свою очередь являющегося переводом фрейдовского термина Bahnung. В своем переводе словаря Лапланша и Панталиса Н. Автономова предлагает в качестве перевода пролагание пути. Стр. 257. ???? и ????? (греч.) — здесь: психика и память. Стр. 259 и далее. Traumdeutung— «Толкование сновидений». Стр. 264. В обсуждении толкования приснившегося письма нужно учитывать, что по-французски письмо (послание) и буква совпадают (см. примеч. к стр. 228). Стр. 265. Деррида снабдил своим предисловием вышедшее в 1978 году французское издание «Опыта о иероглифах» Уорбертона. Стр. 265. Онейрокрития — искусство толкования сновидений; от греч. [412]
Стр. 269. Восполнение — фр. suppl?ment — обсуждается также ниже, в статье о Леви-Стросе, и, максимально подробно, в посвященной Руссо (у которого, собственно, и извлечен этот термин) части «О грамматологии», где, в частности, Деррида поясняет, что «восполнительность есть другое имя для различания».. Стр. 272. Rupta, via rupta (лат.) — Деррида обыгрывает этимологию французского слова route, дорога, происходящего от латинского оборота via rupta, проторенный путь, где rupta, проторенный, отсылает к пролому, рассеканию, прорыву. — 386 —
|