Письмо и различие

Страница: 1 ... 381382383384385386387388389390391 ... 405

Стр. 244. Эргон (греч.) — здесь: произведение, изделие, результат труда.

Стр. 247. Пасиграфия — от греч, пас, весь: универсальная система записи, письма.

Стр. 247. «Notiz ubеr den «Wunderblock»» «Заметка о волшебном блок­ноте» (1925), работа Фрейда, разбору которой посвящена следующая статья настоящего сборника.

Стр. 247. Umschrift (нем.) — переписывание, перепись.

Стр. 247. «Маленький текст 1913 года» «Das Interesse an der Psychoanalyse», G. W.,viii.

Стр. 249—250. «Произведение или его отсутствие» опять в явном виде возникает проблематика Бланшо и Фуко (см., в частности, примеч. к стр. 217), вписываемая, однако, здесь в совершенно иной — «метафизический» — кон­текст.

Фрейд и сцена письма

Freud et la sc?ne de l'?criture. Доклад, прочитанный в Институте психоанализа в марте 1966 года. Опубликован в Tel Quel 26 (?t? 1966).

Стр. 252. На сцену письма выходит деконструкция. Этому термину, меж­ду делом появившемуся в преамбуле к докладу, оказалась суждена долгая и славная история визитной карточки философа.

Стр. 252. Фоне (греч.) — звук, голос.

Стр. 253. Мнезический — от греч. мнеме: память, воспоминание; относя­щийся к памяти.

Стр. 254 и далее. «Jenseits» «По ту сторону [принципа удовольствия]».

Стр. 254. Торение — перевод французского frayage, в свою очередь явля­ющегося переводом фрейдовского термина Bahnung. В своем переводе слова­ря Лапланша и Панталиса Н. Автономова предлагает в качестве перевода пролагание пути.

Стр. 257. ???? и ????? (греч.) — здесь: психика и память.

Стр. 259 и далее. Traumdeutung «Толкование сновидений».

Стр. 264. В обсуждении толкования приснившегося письма нужно учи­тывать, что по-французски письмо (послание) и буква совпадают (см. примеч. к стр. 228).

Стр. 265. Деррида снабдил своим предисловием вышедшее в 1978 году французское издание «Опыта о иероглифах» Уорбертона.

Стр. 265. Онейрокрития — искусство толкования сновидений; от греч.

[412]


онейрос, сон, и кринейн, разбирать, выносить решения.

Стр. 269. Восполнение — фр. suppl?ment — обсуждается также ниже, в статье о Леви-Стросе, и, максимально подробно, в посвященной Руссо (у которого, соб­ственно, и извлечен этот термин) части «О грамматологии», где, в частности, Дер­рида поясняет, что «восполнительность есть другое имя для различания»..

Стр. 272. Rupta, via rupta (лат.) — Деррида обыгрывает этимологию француз­ского слова route, дорога, происходящего от латинского оборота via rupta, прото­ренный путь, где rupta, проторенный, отсылает к пролому, рассеканию, прорыву.

— 386 —
Страница: 1 ... 381382383384385386387388389390391 ... 405