Стр. 377. «Неслышимое смещение» — согласно правилам чтения французского языка, «обычное» слово difference (различие, различение) и предлагаемое Деррида differance читаются совершенно одинаково. Стр. 378. «Буква а, когда она напечатана в мажоре» — имеется в виду латинская запись тональности музыкального произведения, в которой мажорные лады обозначаются заглавными буквами, а минорные — строчными. Стр. 378. Гробница-ойкесис и далее — греч. ойкесис — обиталище, местопребывание, могила; отсюда через ойкос, дом, и связь с экономикой (см. примеч. к стр. 148). Весь этот отрывок в целом пронизан аллюзиями на трактовку Гегелем в «Феноменологии духа» мифа об Антигоне, разбору которой Деррида уделил особое внимание в своем «Гласе». Стр. 379. Теорейн — см. примеч. к Стр. 106. Стр. 382. Диаферейн (греч.) — отличаться, разниться. Стр. 382 и далее. Выжидание — фр. temporisation; в дальнейшем Деррида естественно переходит от него к temporalisation, овременению (которое в некоторых местах предыдущих текстов было калькировано нами как темпорализация). Выбор при переводе слова выжидание, а не, казалось бы, более естественных промедление, запаздывание и т. д., объясняется подчеркиваемым Деррида аспектом его экономической расчетливости. Стр. 382. Различающиеся на письме производные — в оригинале речь идет о конкретных словах diff?rents и diff?rends, буквально — различные (предметы) и разногласия; на слух, в произношении, эти слова неотличимы. Стр. 382. Разнесение — французское espacement означает всякого рода размещение на расстоянии (словарь предлагает: расстановка, разбивка, распределение, расстояние и т. д.), но в то же время с учетом того, что его корень — espace — пространство, формальной русской калькой с него могло бы быть «пространствление», что и обыгрывается в оригинальном тексте. В то же время подобное смешение довольно точно передает топологический подход к пространственности: в современной математике произвольное множество превращается в топологическое пространство путем задания системы окрестностей — то есть системы разнесенностей его элементов (отметим, что этимологически столь «близкое» пространству простирание как раз не передает идеи дистанцирования, лежащей в основе слова espacement). Стр. 382. Полемос — см. примеч. к стр. 54. Наряду с упоминавшимися выше, полемос имеет и значение спор, вражда. Стр. 385. Эсхатон (греч.) — предел, конечная цель. Стр. 387. Фармакон, гимен, маржа-марка-марш анализируются Деррида в трех частях его книги «Рассеивание» (Dissemination, 1972). — 390 —
|