339 первого набора из 3-х картинок, то язык уолоф кодирует соответствующие цвета почти так же хорошо, как и французский, хотя «желтый» цвет, необходимый для образования цветовой пары, труднее кодируется в языке уолоф, если исходить из (предложенного Брауном [10]) критерия того, насколько совпадают ответы испытуемых. Фактически иногда одно и то же слово используется для обозначения и желтого цвета и оранжевого — того цвета, который отличает третью картинку данной тройки. Оставим в стороне сравнение французского языка и языка уолоф в вопросе кодирования форм, ибо относительная сила обоих языков здесь гораздо менее ясна и к тому же для наших целей такое сравнение не существенно. Что касается функциональной группировки, то на обоих языках легко найти способ сказать: «Эту вещь едят, эту надевают, на этой ездят». Нельзя сказать, что язык уолоф превосходит французский в этом отношении, однако в отличие от обозначений цвета не очевидно, что он уступает ему, во всяком случае в том, что касается кодирования тех аспектов функций, которые были предусмотрены функциональной группировкой в данном эксперименте . Таким образом, исходя из лексики, следовало ожидать по меньшей мере, что одноязычные дети племени уолоф в сравнении с детьми, владеющими двумя языками, будут меньше ориентироваться на цвет и больше — на функцию в процессе группировки картинок и что обе эти группы испытуемых составят меньше цветовых и больше функциональных классов, чем одноязычные французские дети, в ситуации навязанного выбора, когда признак одного типа должен выбираться в ущерб другим. Результаты, однако, оказались в явном противоречии с этими ожиданиями. Одноязычные сельские дети племени уолоф, не посещавшие школу, не смогли использовать в качестве принципа группировки никакого иного признака, кроме цвета, даже если им давалась вторая попытка. В полную противоположность этой группе прочие испытуемые пользовались цветовой группировкой слабо, и притом чем старше был возраст детей, тем чаще они обращались к другим признакам. Очевидно, не бедность цветовой терминологии является препятствием для К оглавлению 340 одноязычных детей племени уолоф, группирующих картинки по этому признаку. Но может быть, из-за упомянутой бедности терминологии страдает точность цветоразличения? Для ответа на этот вопрос следует провести эксперимент, подобный внутрикультурным тестам по гипотезе Уорфа: задачей его является оценка точности цветоразличения. Речь уже не идет о выборе между цветом и формой в качестве основания группировки. Совсем нетрудно выявить те ошибки в цветоразличении, которые прямо связаны со структурой словаря. Второй набор картинок, например, содержит две преимущественно оранжевые картинки и одну преимущественно красную. Цвет первых двух фактически одинаковый. Ошибка произошла, когда ребенок, объявивший, что он группирует по цвету, выбрал в качестве наиболее сходных одну оранжевую картинку и одну красную. С объективной точки зрения этот выбор был совершенно ошибочным, поскольку ребенок должен был взять две оранжевые картинки, одинаковые по цвету. Если подобные ошибки в цветоразличении обусловлены особенностями лексического кодирования, то одноязычные дети племени уолоф должны делать их чаще, двуязычные— реже, а одноязычные французские дети — не делать совсем. Результаты опыта полностью соответствовали этому предположению. Независимо от возраста двуязычные дети делают меньше таких ошибок, чем одноязычные дети племени уолоф, а одноязычные французские дети не допускают их вовсе. — 245 —
|