Проявление не только положительных эмоций и расположения имеет национальный колорит. Огорчение тоже имеет свою специфику. Например, для японца невыносимо и даже позорно сознание собственного бессилия. Поэтому публичное обнаружение своей слабости и слез как признака крайнего бессилия для него фактически невозможно. Это и обуславливает традицию прикрывать улыбкой такого рода состояния. Поскольку для европейца улыбка обычно выполняет роль доброжелательного приветствия, то его может шокировать мимика японца, который улыбается, когда ему делают выговор или когда он сообщает какую- нибудь печальную новость, например, о чьей-либо смерти. Европейцем такое поведение может трактоваться как наглость, цинизм или бездушие. На самом же деле улыбка японца призвана либо скрыть и смягчить неудобную, неловкую для него ситуацию, либо подчеркнуть желание помочь. Итак, все улыбнулись, и теперь пора начинать деловую беседу. Однако для правильного планирования переговоров надо ответить себе на ряд значимых вопросов: на какой уровень определенности формулировок вы можете рассчитывать, насколько целеустремленным будет партнер в переговорах и в какой мере он станет ценить свое и ваше время? Любые разногласия в понимании этих существенных особенностей чреваты возникновением противостояния и срывом переговоров. При оформлении договоров о намерениях или заключении сделок именно национальные стереотипы определяют желание в той или иной мере достигнуть определенности. Для европейца — чем определеннее договоренность в деловых отношениях, тем короче путь к решению проблем. Вместе с тем и здесь многое зависит от национальных традиций. Один из американских психологов, изучавших переговорную практику в России и США, отмечал, что русские обычно ведут переговоры в более жесткой и однозначной манере, но если соглашение подписывается, то считают его абсолютно надежным и прочным. Американцы же, напротив, используют доброжелательную и мягкую манеру переговоров, но как только соглашение подписано, они сразу же начинают искать в нем для себя лазейки и способны вновь начать переговоры о его пересмотре. Японцы же не только не добиваются однозначности, но и всячески уходят от нее. Они привыкли к недоговоренности и умеют слышать непроизнесенное. По их мнению, истина постигается в молчании. Недаром так много недосказанности, намеков в их литературе. В такой недосказанности укоренено стойкое нежелание демонстрировать и подчеркивать независимость своего мышления, поскольку считается, что действовать независимо — значит предавать своих, а это очень стыдно. Поэтому японцы, с одной стороны, стремятся уйти от оригинального, непривычного решения, отклоняют его и ищут готовый, проверенный временем рецепт, а с другой — говорят обо всем расплывчато, ни в коем случае «не ставя точки над i». Эта манера, отражающая стремление исключить ясные и определенные формы выражения мысли, порой приводит европейцев в ярость. Но она — следствие опасений, что в дальнейшем, при перемене обстоятельств, жесткие и однозначные формулировки могут поставить партнеров в неловкое положение. Поэтому, придавая большое значение непредсказуемости будущего, японцы предпочитают кратковременные договоры, не имеющие четко сформулированных и жестко оговоренных требований. — 178 —
|