Именно предсказуемость поведения делает отношение к представителю той же этнической группы более доброжелательным. В этом случае обычные, но принятые именно в данном обществе правила поведения трактуются как особая благожелательность и истинная вежливость. Хорошее воспитание подразумевает соблюдение определенных правил поведения, предупреждающих возможные недоразумения в рамках данной культуры. Эти правила нормируют отношения между гостем и хозяином, старшим и младшим, руководителем и подчиненным и между друзьями. Во многих культурах нормированы даже мельчайшие детали проявления чувств. Обнаруживаются они в традициях и манерах. Принятые в обществе манеры позволяют даже раздражение и оскорбление выразить в приемлемой для данной среды форме. Наиболее жесткую форму манеры имеют в местах сосредоточения власти: правительственных учреждениях, крупных фирмах и армии [77]. Рассматривая роль традиций, например, в переговорах, начнем с особенностей поведения при первой встрече. Понятно, что приятнее вести дела с человеком, который разными способами показывает свое расположение — улыбается, шутит и даже смеется. Однако традиции определяют меру даже в демонстрации расположения. Большинство деловых людей, особенно под влиянием американских стереотипов, считают полезным начинать общение с улыбки и в дальнейшем использовать ее почаще. Однако ее роль в налаживании контакта неоднозначна. У разных народов улыбка, особенно появляющаяся не только в момент встречи, но и постоянно удерживаемая на лице, несет разную информационную нагрузку. Так, для американцев постоянная улыбка приемлема, поскольку означает открытость и удовольствие от знакомства. Для них допустим и громкий смех, который должен подкреплять впечатление о душевном расположении собеседника и о его хорошем здоровье. Поэтому американцы часто и громко смеются. В отличие от этого для русского постоянная улыбка на лице собеседника, а тем более частый громкий смех не привычны и не приняты [70]. Такое поведение будет трактоваться скорее всего как несерьезность, неискренность или даже как недалекость. В деловом общении важно уметь с помощью шутки или анекдота вовремя разрядить напряженность ситуации. Вместе с тем даже это должно происходить с учетом национальных традиций, которые отличаются пониманием и момента, удачного для шутки, и уместности ее содержания. Например, если русским американские шутки часто кажутся примитивными, то американцам многие русские анекдоты представляются некорректными, они могут быть восприняты как расистские («Приехал чукча в Москву...»), как антифеминистские («Вернулся муж из командировки ...») или как направленные против какой-либо социальной группы («Встретились три священнослужителя...»). — 177 —
|