И. Е. Евсеев упрекал Геннадия в «измене исконному каноническому составу славянской библии», а также в том, что «без внимания были оставлены безусловно лучшие из всех библейских славянских переводов—переводы Кирилло-мефодиевской школы». Между тем эти древнейшие переводы, «забракованные Геннадиевским сводом», более точно воспроизводили греческий оригинал и были чище по языку, чем те, которые оказались под рукою у составителей свода. Еще в середине XIX в. А. В. Горский и К. И. Невоструев в «Описании славянских рукописей Московской синодальной библиотеки» дали очень подробную и разностороннюю характеристику трех списков Геннадиевской библии, хранившихся в библиотеке36. Авторы «Описания» отметили крайнюю пестроту и неравноценность переводов, вошедших в свод. Особенно низкую оценку они дали переводам с латинского, обнаружившим не только плохое знание переводчиком (или переводчиками) латыни, непонимание многих латинских слов, оборотов и даже этимологических форм, но также слабое владение славянским языком, в котором тоже допущено много грубых ошибок. По ряду признаков Горский и Невоструев определили, что эти переводы с латинского были сделаны не ранее конца XV в., то есть одновременно с составлением свода и, по-видимому, специально для включения в последний. Что касается переводов с греческого языка, вошедших в состав Геннадиевской библии, то и они оказались весьма разнородными. Одни вошли в свод из списков библейского текста, не сопровождаемого толкованиями,— Пятикнижие, книги Иисуса Навина, Руфь, Судий, Царств, а также Псалтырь, Притчи Соломоновы, Экклезиаст, книга Иисуса сына Сирахова. Но большая часть оказалась заимствованной из «толковых книг» А. В. Михайлов отмечает: «Текст книг, извлеченный из толкований, при всей его древности, в качестве источника кирилло-мефодиевской старины, не мог внушать доверия как текст, по которому должна была непременно пройти рука переводчика толкований, даже если бы он воспользовался готовым славянским переводом библейского текста, то есть мефодиевским, что исследователю, однако, тоже неизвестно, за отсутствием подходящего критерия»37. Но и переводы первой группы тоже оказались далеко не одинаковой ценности. К числу «самых древних и самых ценных переводов» Горский и Невоструев отнесли Пятикнижие и Псалтырь, книги Иисуса Навина и Руфь. Перевод четырех книг Царств авторы «Описания» оценили как совершенно неудовлетворительный, в котором многие места, даже не совсем трудные, переведены «темно или превратно», многие греческие слова оставлены без перевода. «Не совсем вразумительным и верным» оказался также вошедший в Геннадиевский свод перевод Песни песней и некоторые другие. — 47 —
|