«Ошибочно распространенное мнение, принимаемое некоторыми за аксиому, о «традиционности» текста традиционного содержания»,— пишет JI. П. Жуковская, исследовательница древнерусской письменности, имея в виду также тексты библейских книг. Наоборот, «различия велики.., многочисленны и разнообразны»24. Е. И. Крижановский, исследовав в конце XIX века ряд древних рукописных евангелий из киевских книгохранилищ, пришел к такому же выводу: «Вследствие невежества писцов, недосмотров или преднамеренных исправлений списки священных книг все более и более удалялись от своих прототипов. Книги богослужебные как чаще употребляемые, а поэтому и чаще переписываемые, естественно, с течением времени наиболее удалились от первоначального своего текста. Отдельные попытки к исправлению можно часто видеть в разных рукописях. Находя в известном списке какую-нибудь ошибку, неправильность, по мнению переписчика, перевода известного греческого слова и т. д., переписчик этот старался исправить кажущуюся неправильность, заменить одно слово другим, более понятным и подходящим. В результате получилось, что с течением времени количество ошибок и разночтений из-за некомпетентности лиц, бравшихся за дело исправления, не только не уменьшалось, но даже увеличивалось»25. Можно привести множество примеров разного рода порчи текста в древнеславянских рукописях библейских книг. Ограничимся лишь несколькими, наиболее типичными. В Острожской библии XVI в., в тексте книги Руфь, в том месте, где приводятся слова Вооза, обращенные к Руфи и восхваляющие ее добродетели, дается такое чтение: «ако жена силы ты еси». Но в другом списке той же книги Руфь тоже XVI в. (Новгородского Софийского собора) обнаружен совсем непонятного смысла текст: «акож носилы ты еси». Обратившись к древнееврейскому оригиналу, к греческому и латинскому переводам названного стиха, находим текст одного и того же содержания: «ибо ты женщина сильная», что вполне соответствует славянскому переводу в Острожской библии. А бессмысленное «акож носилы ты еси» в новгородском списке появилось, видимо, оттого, что писец, снимавший копию с более древней рукописи с неразделенным текстом, произвел неправильную разбивку текста на слова. В книге Бытия (8:20) сообщается, что Ной, после того как спасся от потопа, принес благодарственную жертву господу «от всех скотов чистых и от всех птиц чистых». Но в некоторых списках пропущены слова между скотов и вторым чистых. Ясно, отчего это произошло — от невнимательности переписчика. При списывании глаз его перескочил с первого чистых на второе. А затем, следуя испорченному списку, повторили ошибку и другие переписчики в своих рукописях. — 31 —
|