Русская библия. История переводов библии в России

Страница: 1 ... 2829303132333435363738 ... 143

До сих пор мы приводили примеры искажения библейского текста в ветхозаветных книгах. Не меньше испорченных мест и в книгах Нового завета. Так, в Евангелии от Марка стих 9:49 кончался словами: «всякая треба солью осолится». Треба — древнеславянский синоним жертвы. Неясный смысл стиха привел к тому, что вместо слова треба в некоторых списках оказалась трава, а в одном списке тварь. По той же причине (неясность смысла) в стихе 7:11 непереведенное древнееврейское слово корван (дар) превратилось в разных списках в коварен, коварны, корва и даже курва; слова и уже час (6:35) — в и ужас; под спудом (4:21) переделали в под сосудом; имя Иоанн (9:38) превратилось в един, а название местности страна Далмануфанская в страну Далматскую.

Приведенные выше примеры можно отнести к непреднамеренным искажениям библейского текста.

В ряде древних списков искажения в Книге Бытия вряд ли объясняются только невнимательностью или стремлением внести ясность в текст. Из стиха, где повествуется о происхождении легендарных исполинов (6:1-6), мы узнаем, что до потопа «сыны божьи», то есть ангелы, спускались на землю. «Тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и стали брать их себе в жены, какую кто избрал». От этих-то браков и рождались исполины — «сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им могучих издревле славных мужей». В большинстве славянских списков последние слова этого места переданы в полном соответствии с древнееврейским оригиналом и греческим точным переводом Септуагинты. Но в одном из самых ранних Паримейников, который известен как Григоровичев, вместо слов «рождаху себе си» оказалось «рождахуся беси». Благочестивому переписчику, видимо, показалось неправильным, что от непредусмотренных богом браков между ангелами и дочерьми человеческими могли рождаться славные герои-исполины,— ведь в следующем стихе явно выражено недовольство господа : «И увидел господь, что велико развращение человеков на земле» (6:7). И писец смело «исправил» текст небольшой перестановкой и заменой нескольких букв Получилось, что не славные мужи рождались, а «беси»1 Здесь мы встретились, скорее всего, с сознательным искажением смысла, которое перешло в несколько позднейших списков.

Автор возникшего в середине XVI в. анонимного полемического сочинения «Беседы Валаамских чудотворцев Сергия и Германа», очевидно, имел основание с возмущением писать о монахах-переписчиках, которые не стесняются вносить преднамеренные искажения даже в «божественные книги». «Мнози книжницы во иноцех по диявольскому наносному умышлению из святых божественных книгах и из преподобных жития выписывают и выкрадывают из книг подлинное преподобных и святых отец писание и на тож место в теж книги приписывают лучыиая и полезная себе, носят на соборы во свидетельство, будьтося подлинное святых отец писание»26.

— 33 —
Страница: 1 ... 2829303132333435363738 ... 143