Русская библия. История переводов библии в России

Страница: 1 ... 2728293031323334353637 ... 143

Переводя с греческого Книгу Бытия для одного из самых ранних паримейников, который известен как Григоровичев, славянин-переводчик, прочитав в оригинале слово Харран, написанное без прописной буквы и в данном контексте означавшее название города в Месопотамии, принял его за другое греческое слово

  • харан (радость) и соответственно передал это место, исказив смысл.

В той же книге Бытия некий переписчик, встретив в гл. 10 стих 10 непонятное ему слово Сенаар (название древней Месопотамии), принял его за описку и «исправил» в своей копии на се народ. В этих двух случаях сказались и недостаточный образовательный уровень писца, и его стремление по-своему осмыслить неясное для читателя.

В древнеславянских переводах библейского текста встречается немало греческих слов, не переведенных, а просто переписанных буквами славянского письма. В текст славянской библии вошли таким образом, например, слова ангел, хламида, ипокрит (лицемер), асфальт, олкарпос (жертвоприношение плодов), оло- кавтома (жертва всесожжения), плинт (кирпич), идол, иерей и кипарис. Некоторые из этих слов с течением времени перешли в русский народный язык и остались в нем, став понятными и привычными. Но другие, вроде олокавтомы, в немалой степени затемняли смысл древ- неславянского текста библии.

С другой стороны, далеко не всегда древним переводчикам удавались попытки подобрать в родном языке подходящие слова для замены иноземных, особенно если точное значение последних им было не совсем понятно или совсем непонятно. Например, в некоторых славянских списках греческое асфальт переведено славянскими брение или сера — явно неудачная замена. Контекст при этом зачастую мало помогал.

Характерные примеры порчи текста можно обнаружить в некоторых списках книги Иова, например в стихе 9:9. Стоит остановиться на этом подробнее.

В названном месте восхваляется всемогущество бога, который создал разные созвездия. В Острожской библии 1581г. стих читается: «творяй власожельца и проходню и арету рай южь наложа». Власожелец и Проходня — это славянские названия созвездий, но конец предложения лишен всякого смысла. Объяснить это можно следующим образом. В рассматриваемом месте оригинала даны еврейские названия созвездий: Ас, Хима, Кесиль и еще одно название, состоящее из двух слов, которые можно перевести по-русски примерно так: Палаты Юга, или Тайники Юга, или Ложа Юга. Переводчик книги Иова в Септуагинте предпочел заменить три первых еврейских названия греческими: Плеяды, Еспер, Арктур, а последние два слова перевел на греческий язык. В славянском переводе греческие Плеяды и Еспер были, в свою очередь, заменены соответственно славянскими Власожелец и Проходня; Арктур же оставлен почему-то без перевода, а последние слова переведены. Получилось сочетание слов, которое можно обнаружить в некоторых списках: «и арктура и южьна ложа». Какой- то более поздний переписчик, видимо, не поняв смысла этих слов, решил «поправить» текст по своему разумению. Таким образом получилось «нарек ту рай. южьна ложа». Такое чтение мы находим в библии 1499 г.ив еще более позднем списке 1558 г. Очередной переписчик внес очередное искажение: вместо «южьна ложа» написал «южь наложа». Именно с этого списка, слепо веруя в чтение испорченной рукописи, острожские писцы перенесли данный стих в свою библию.

— 32 —
Страница: 1 ... 2728293031323334353637 ... 143