Нельзя сказать, чтобы руководство русской православной церкви не замечало или совсем не обращало внимания на столь плачевное состояние своей главной вероисповедной основы — библии. Имеются сведения, например, что в 1355 г. митрополит всея Руси Алексий использовал поездку в Константинополь и пребывание там в течение некоторого времени для того, чтобы сверить имевшийся у него на руках список Нового завета с лучшими греческими. Алексий (или кто-то другой по его поручению) не только очистил этот славянский список от многих ошибок и описок, внесенных в него прежними переписчиками, но, хорошо зная греческий язык, сам внес немало исправлений и уточнений в славянский перевод, после чего Алексий собственноручно переписал его. Он дошел до наших дней — так называемый Чудовский список (хранился в Московском Чудовом монастыре). Были и другие попытки исправить славянский текст библии, предпринимавшиеся в разное время разными лицами, в том числе и занимавшими очень высокие церковные посты. Известно, что Киприан, митрополит всея Руси, так же, как и его предшественник Алексий, «многа святая книгы с греческого на русский язык преложи», и в том числе заново перевел с греческого на русский язык Псалтырь. Правда, еще в XVI в. Нил Курлятев, ученик знаменитого Максима Грека, дал очень неблагоприятный отзыв об этих трудах Киприана: «А Митрополит Киприан по гречески гораздо не разумел и нашего языка доволно не знал же... и он мнился, что поправил псалмов по нашему, а больши неразумие в них написал». В позднейшее время высказывалось мнение, что в действительности Киприан не переводил с греческого, а переписывал уже имевшиеся болгарские переводы27. Одна из дошедших до нас рукописей XV в. содержит славянский текст Пятикнижия с поправками, свидетельствующими о сверке даже с еврейским подлинником и, следовательно, о знакомстве сверявшего с древнееврейским языком. Известно также, что крещеный еврей Федор, приближенный к митрополиту Филиппу (1464-1474), по поручению митрополита перевел на русский язык средневековый еврейский сборник псалмов28. Приписка к переводу гласит, что он сделан «...милостию великого князя Ивана Васильевича всея Руси и благословением и приказанием святого Филиппа». Но, в общем, эти попытки даже в малой степени не изменили положения вещей. И главная причина состояла, конечно, не в том, что митрополит Киприан, родом болгарин, «негораздо» владел и греческим, и русским языками, а Федор был, судя по его переводу, слабоват в славянском. Если бы церковное руководство было действительно заинтересовано в установлении единого, выверенного, стабильного текста библии, который заменил бы все искаженные и расходящиеся между собой списки, то оно сумело бы найти достаточно подготовленных исполнителей или подготовило бы таковых для выполнения столь важного поручения. — 34 —
|