Империя знаков

Страница: 1 ... 1718192021222324252627 ... 51

62

ли бы функция пакета заключалась не в том, чтобы защищать в пространстве, но отодвигать во време­ни. Похоже, именно в упаковке завершается труд из­готовления (делания), но тем самым объект лишает­ся существования, он превращается в мираж: озна­чаемое бежит от одной оболочки к другой, и, когда в конце концов его ухватываешь (а в пакете обыч­но лежит что-нибудь маленькое), оно кажется ниче­го не значащим, ничтожным, дешевым: удовольствие, поле означающего, уже было задействовано: пакет не пуст, но опустошен: обнаружить объект, находящий­ся в пакете, или означаемое, заключенное в знаке, — значит отбросить его: то, что с энергичностью мура­вьев переносят туда-сюда японцы, суть пустые знаки. Ибо Япония изобилует тем, что можно было бы на­звать инструментами транспортировки; они бывают различных видов и форм, из разных материалов: па­кеты, карманы, чемоданы, узелки (фуйо, например, — платок или крестьянская косынка, в которую завора­чивается вещь), каждый прохожий на улице тащит какой-нибудь сверток, пустой знак, старательно обе­регаемый, аккуратно несомый, как если бы эта завер­шенность, очерченность, призрачная окруженность, создающая японский объект, обрекала его на беско­нечный перенос. Богатство вещи и глубина ее смысла основаны лишь на трех составляющих, требуемых от всех производимых объектов: они должны быть чет­кими, подвижными и пустыми.

ТРИ ПИСЬМА

Куклы Бунраку бывают от одного до двух метров в высоту. Это маленькие мужчины или женщины с подвижными частями тела — руками, ногами и рта­ми; каждая кукла приводится в движение тремя ви­димыми людьми, которые окружают ее, поддержива­ют и сопровождают: мастер держит верхнюю часть куклы и ее правую руку; его лицо открыто, гладко, светло, невозмутимо и холодно, как «свежевымытая луковица» (Басе); два помощника одеты в черное, их лица покрыты тканью; один из них, в перчатках, но с голыми локтями, держит в руках большой резец с веревочками, при помощи которых он двигает ле­вой рукой и кистью куклы, другой, пригибаясь, под­держивает тело куклы и обеспечивает ее ходьбу. Эти люди проходят по неглубокому рву, который оставля­ет видимыми их тела. За ними декорация, как в теат­ре. Сбоку на эстраде располагаются музыканты и чте­цы; их задача — выражать текст (подобно тому, как выжимают сок из фруктов); текст этот наполовину читается, наполовину поется; отбиваемый громкими ударами смычка игрока на сямисен, текст оказывает­ся одновременно размеренным и порывистым, гру­бым и изящным. Истекая потом и храня неподвиж-

— 22 —
Страница: 1 ... 1718192021222324252627 ... 51