элементарное мышление, которое существовало до возникновения языка, это, конечно, не то абстрактное мышление, которое становится возможным лишь после его возникновения. " На такой вывод толкает проведенное под нашим руководством исследование Л.И. Каплан (Каплан Л.И. Психологический анализ понимания научного текста. Автореф. дис. ... канд. педагог, наук. М., 1953); в пользу этого положения говорят и данные Г. Ревеша (G. Revesz), которые он сообщает в своей статье "Deuken und Sprechen" (Acta psychologica. 1954. Vol. X, № 1-2. Amsterdam). 278 какая здесь была высказана на русском. Но в русском языке различие языка и речи зафиксировано в языке, а на немецком языке его надо провести в речи. Таким образом конкретное соотношение языка и речи по отношению к разным языкам складывается по-разному. Значение слов разных языков по-разному фиксирует и синтезирование явлений. Так, например, русское слово "рука" объединяет, синтезирует в единое целое то, что французский, немецкий и английский языки анализируют, расчленяя на две составные части: bras-main и Arm-Hand. Это опять-таки, конечно, не исключает возможности, говоря на русском языке, дифференцировать разные части руки, а говоря на французском, немецком или английском, высказать нечто о руке в целом. Но то, что в одном случае зафиксировано в самом языке, в других надо средствами языка осуществить в речи*. То же можно сказать и об обобщении. В русском и английском языках фиксировано, например, обобщенное понимание познавательной деятельности: знать (по-английски know) и понимать (по-английски understand). В немецком и французском языках нет таких обобщенных обозначений знания и понимания. Вместо этого для обозначения знания во французском языке имеются слова "savoir" и "connaitre", а в немецком - "wissen" и "kennen". Из этих пар слов первые означают знание в смысле познания, а вторые - в смысле знакомства. Подобно этому в немецком языке нет слова, которое по своей обобщенности соответствовало бы русскому обобщенному "понимать" (французскому "comprendre" и английскому "understand"). Вместо него в немецком языке имеются лишь более частные - "verstehen" и "begreifen". Из них первое означает понимание с оттенком - уловить смысл, второе - постичь. Это опять-таки, само собой разумеется, не значит, что нельзя, пользуясь любым из этих языков, сформулировать ту же теорию познания, высказать те же мысли о природе знания и понимания как в обобщенном, так и в дифференцированном их понимании. Но то обобщение и ту дифференциацию, которые в одном языке — 461 —
|