Избранные философско-психологические труды

Страница: 1 ... 456457458459460461462463464465466 ... 703

элементарное мышление, которое существовало до возникновения языка, это, конечно, не то абстрактное

мышление, которое становится возможным лишь после его возникновения.

" На такой вывод толкает проведенное под нашим руководством исследование Л.И. Каплан

(Каплан Л.И. Психологический анализ понимания научного текста. Автореф. дис. ... канд. педагог, наук.

М., 1953); в пользу этого положения говорят и данные Г. Ревеша (G. Revesz), которые он сообщает в своей

статье "Deuken und Sprechen" (Acta psychologica. 1954. Vol. X, № 1-2. Amsterdam).

278

какая здесь была высказана на русском. Но в русском языке различие языка и речи зафиксировано в языке,

а на немецком языке его надо провести в речи. Таким образом конкретное соотношение языка и речи по

отношению к разным языкам складывается по-разному.

Значение слов разных языков по-разному фиксирует и синтезирование явлений. Так, например, русское

слово "рука" объединяет, синтезирует в единое целое то, что французский, немецкий и английский языки

анализируют, расчленяя на две составные части: bras-main и Arm-Hand. Это опять-таки, конечно, не

исключает возможности, говоря на русском языке, дифференцировать разные части руки, а говоря на

французском, немецком или английском, высказать нечто о руке в целом. Но то, что в одном случае

зафиксировано в самом языке, в других надо средствами языка осуществить в речи*.

То же можно сказать и об обобщении. В русском и английском языках фиксировано, например,

обобщенное понимание познавательной деятельности: знать (по-английски know) и понимать (по-английски

understand). В немецком и французском языках нет таких обобщенных обозначений знания и понимания.

Вместо этого для обозначения знания во французском языке имеются слова "savoir" и "connaitre", а в

немецком - "wissen" и "kennen". Из этих пар слов первые означают знание в смысле познания, а вторые - в

смысле знакомства. Подобно этому в немецком языке нет слова, которое по своей обобщенности

соответствовало бы русскому обобщенному "понимать" (французскому "comprendre" и английскому

"understand"). Вместо него в немецком языке имеются лишь более частные - "verstehen" и "begreifen". Из них

первое означает понимание с оттенком - уловить смысл, второе - постичь. Это опять-таки, само собой

разумеется, не значит, что нельзя, пользуясь любым из этих языков, сформулировать ту же теорию

познания, высказать те же мысли о природе знания и понимания как в обобщенном, так и в

дифференцированном их понимании. Но то обобщение и ту дифференциацию, которые в одном языке

— 461 —
Страница: 1 ... 456457458459460461462463464465466 ... 703