Что если мама раму моет, Всё, значит, в мире хорошо. В стихотворении даётся сравнение факта действительности и языкового факта – слоговое обучение русской грамоте. У русских есть обычай – весною в солнечный день мыть окна. Без знания этих фактов читатель (слушатель) не осознает образного и эмоционального отражения действительности: в стихотворении передано радостное настроение; любовь к матери; состояние души ребёнка, когда под мирным небом «всё в мире хорошо». Большая идея выражена через обычное событие. Использованы метафоры: солнце сияло; в весну открытое окно; улыбалась лучисто. Лингвокультурологическое направление в преподавании языка и литературы включает работу над осмыслением свойственного художнику слова образного мировосприятия и индивидуально-авторской картины мира. В практике преподавания эффективно использование текстов, отражающих особенности национального мышления, общественного и речевого поведения и русского менталитета в целом; введение толкований слов-реалий, называющих характер ные детали национального быта, фольклора; ономастического и краеведческого материала. Язык – человеческая способность общения и мышления – предстаёт и в виде родного языка, и в виде множества языков других народов мира. Издавна народы изучают языки для международного понимания и сотрудничества. При этом на долю некоторых языков выпадает особая миссия – служить средством общения многих, если не всех народов планеты Земля. Среди этих языков и русский. Прав Костомаров В. Г.: «Каждый язык ценен как проявление нескончаемого творчества гения Человека, как свидетель и хранитель самобытной культуры народов. Но в то же время сколько затруднений принесло людям разноязычие! Сколько современный мир тратит сил и времени на изучение языков, на переводы! Сколько недоразумений возникло и возникает из-за непонимания друг друга!» ?5, С. 5? В современном мире возрос интерес к самому человеку, который предстал как уникальное по своей сложности существо двойственной природы, социальное и биологическое одновременно. Усилилось внимание к прошлому, к истокам своей культуры, что заставляет пристально всматриваться в язык. Сегодня отзвуки древности сохраняются в словах, фразеологизмах, пословицах, поговорках. В процессе перевода текста с одного языка на другой особые трудности вызывают фразеологизмы-идиомы, которым присуща целостная направленность на обозначаемую действительность, свой смысловой оттенок. — 106 —
|