История проникновения и становления буддизма в Китае

Страница: 1 ... 6869707172737475767778 ... 162

1. Список Дуньхуан (??), названный по месту в провинции Ганьсу, где была обнаружена эта сутра. Полное название: «Учение о внезапном просветлении южной школы маха-праджня-парамита-сутра высшей махаяны: сутра помоста великого учителя шестого патриарха Хуэйнэна, проповедавшего Дхарму в монастыре Дафань в Шаочжоу».[184] 1 цзюань, 57 параграфов. Считается наиболее древним текстом, составленным учеником Хуэйнэна Фахаем. В «Заново составленной Трипитаке, изданной в годы Тайсё» стоит под № 2007.

2. Список Хуэйсинь (??), названный по имени монаха, отредактировавшего сутру в 967 г. Называется «Сутра помоста шестого патриарха».[185] Впоследствии она получила распространение в Японии. 3 цзюаня, 16 разделов.

3. Список Дэи (??) или Цаоси (??). Цаоси - это место где проповедовал Хуэйнэн и, от этого названия произошло прозвище патриарха. Данный список редактировал монах Дэи в 1290 г. Полное название: «Изначальный текст Цаоси сутры помоста сокровища учения великого учителя шестого патриарха».[186] 1 цзюань, 10 частей.

4. Список Цзунбао (??). Названный по имени монаха, отредактировавшего сутру в 1291 г. Название: «Сутра помоста сокровища учения великого учителя шестого патриарха».[187] 1 цзюань, 10 частей. Является наиболее распространенным. В «Заново составленной Трипитаке, изданной в годы Тайсё» стоит под № 2008. Наш перевод основан на этом варианте сутры.

«Сутра помоста шестого патриарха» знаменует собой окончательное становление китайской формы буддизма. В ее основе лежит концепция собственной природы, тождественной природе Будды. Познание этой природы, которое может произойти мгновенно, означает постижение полного и совершенного просветления, конечной цели совершенствования китайского буддизма. На русский язык «Сутру помоста шестого патриарха» переводили Н.В. Абаев (список Дуньхуан) и А.А. Маслов (список Цзунбао). Переводы этих исследователей оказали неоценимую помощь в нашем переводе. В своем тексте мы сочли необходимым также привести переводы А.А.Маслова при переводе стихотворных форм, поскольку абстрактность формы китайского языка исключают однозначного их понимания.

Для удобства работы с источником в китайском варианте показаны номера страницы, как они даны в «Заново составленной Трипитаке, изданной в годы Тайсё», начиная с T48n2008_p0345b18:

????

p0347c

1. ?????????????(??)???????????????????????????????????????????????????????????????????

?????????????????????????????????????

p0348a

?????????

Часть первая. История сподвижничества.

1. В то время Учитель прибыл в монастырь Баолинь1. Инспектор округа Шаочжоу Вэй (по имени Цю) с чиновниками поднялся на гору, чтобы попросить Учителя спуститься в город в зал для проповедей храма Дафань и произнести для народа проповедь о Дхарме2.

— 73 —
Страница: 1 ... 6869707172737475767778 ... 162