Социальная психология XXI столетия. Том 2. 2005

Страница: 1 ... 239240241242243244245246247248249 ... 318

Еще одним пунктом психологического анализа методов преподавания иностранных языков была разработка системы обучения чтению как виду речевой деятельности. Важным этапом в его развитии были психологические исследования А.Н. Соколова (1947) и И.В. Карпова (1950).

А.Н. Соколов показал, что при непосредственном понимании происходит мгновенное схватывание смысла путем выделения смысловых вех. При чтении более сложного текста или при недостаточности умений читающего непосредственное схватывание смысла сменяется дискурсивным пониманием, то есть анализом отдельных моментов и последующим синтезом. Дискурсивные процессы происходят и при непосредственном понимании, но протекают в крайне сокращенном виде: «Было бы неправильно утверждать, что дискурсивные процессы (анализ, сравнение, заключение) при непосредственном понимании совсем не имели место... Они выступали в крайне сокращенной форме, в форме оперирования основными «смысловыми вехами» текста, которые и входили в структуру внутренней речи читателя» (Соколов А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста // Известия АПН РСФСР. 1947. №7, С.184).

В результате исследований, проведенных А.Н. Соколовым, были установлены два существенных факта для обучения пониманию иностранных текстов. Во-первых, наличие дискурсивных процессов, развертываемых в разной степени в процессе понимания текстов, предполагает обучение учащихся умению опираться на эти процессы, особенно при работе со сложными текстами. Во-вторых, при непосредственном понимании эти процессы свертываются, поэтому надо учить учащихся непосредственному пониманию, прибегая лишь в отдельных случаях к дискурсивным процессам.

И.В. Карпов в ходе исследования процессов понимания текста на начальном этапе обучения выявил 4 этапа дискурсивного понимания: первичное понимание, аналитическая ступень, этап полного адекватного понимания текста, этап беспереводного понимания. Автор пришел к двум важным выводам: 1) «по мере роста знаний, умений и навыков четыре процесса дискурсивного понимания могут свертываться» и 2) «перевод надо рассматривать как временное средство, которое с течением времени может и должно стать излишним» (Карпов И.В. Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранного текста // Теория и методика учебного перевода / Под ред. К.А. Ганшиной, И.В. Рахманова. – М.: АПН РСФСР, 1950, С.65-71).

Другим важным выводом периода зарождения психологии обучения иностранным языкам стало положение о том, что иностранные языки в отличие от других предметов двояко связаны с психологией: по линии закономерностей процесса обучения и по линии психологии речи. Апологетами этой точки зрения были Б.В. Беляев и Б.А. Бенедиктов. Они утверждали, что психология может обосновать все положения методики, а поэтому последняя есть прикладная психология (Беляев Б.В., Бенедиктов Б.А. 1957).

— 244 —
Страница: 1 ... 239240241242243244245246247248249 ... 318