Доносчик прямо указывал на главный «грех» перевода: «Читателя поражают прежде всего заблуждения, касающиеся пророчеств, относящихся к Иисусу Христу и Его церкви. Читая перевод не видишь ни одного предсказания о Его Божественном Лице. Если же где и захотели бы видеть, по причине ясного описания свойств и действий Спасителя, с совершенной точностью повторяемого евангелистами, то переводчик предлагает к таким местам замечания, давая совершенно иной смысл речам пророков». Далее автор доноса, приведя ряд примеров «извращения» в переводе Павского ветхозаветных пророчеств о Христе (например, Исайи 7:11-16, главы 50-51, Даниила, гл. IX), заключает. «Сим духом неверия и лжи проникнут перевод и в других евангельских местах пророков. Странно противление, направленное против очевидной истины Духа Божия... Если переводчик не имеет сыновней веры в учение православной церкви и восхищается ветром злоучения, навеваемого из-за пределов его, то и там он мог бы найти, если бы захотел, людей благомыслящих, которые, будучи даже последователями Лютера, строго, однако, обличают превратное разумение пророчеств о Христе в своих собратьях и твердо защищают истинный смысл оных» Филарет киевский, получив донос, немедленно отослал его обер-прокурору синода Н А. Протасову, сопроводив своим письмом, в котором предупреждал, «какое важное зло для православной церкви и отечества нашего может произойти от распространения злонамеренного перевода Павского в духовенстве, учебных заведениях и в народе». Сразу же откликнулись и два других митрополита. Филарет московский, хотя и был, в отличие от своего киевского коллеги, сторонником перевода библии, дал работе Павского самую суровую оценку, как «неправильной», «уклоняющейся от истинного разума слова Божия и толкований Святых отцов», «превращающей пророков в стихотворцев и совершенно уничтожающей пророчества о Христе». Еще резче осудил «нечестивое преложение» митрополит Серафим петербургский. Он потребовал немедленно принять по отношению к автору перевода и всем виновным в его издании самые строгие меры, «дабы впредь никто ни под каким видом и предлогом не отваживался посягать на преложение священного писания, долженствующего оставаться в том виде, в каком оно принято нами от наших благочестивых предков и доныне служило залогом нашего благоденствия». Высокопоставленные руководители русского православия имели все основания встревожиться и вознегодовать на протоиерея Павского. Он действительно «уничтожил» многие «пророчественные» места о Христе, в частности, там, где в оригинальном тексте встречалось еврейское слово мессия, неизменно давал ему точный русский перевод помазанник, между тем как славянская библия в этих местах сохранила без перевода греческое Христос. Как уже отмечалось, по-гречески оно имеет тот же смысл — помазанник, но для не знающего древних языков христос звучало как имя собственное сына божия, которого, оказывается, древние пророки предвещати по божественному — 103 —
|