Большой словарь крылатых слов русского языка

Страница: 1 ... 858859860861862863864865866867868 ... 915

ЧИТАЙТЕ, /ЗАВИДУЙТЕ, /Я - ГРАЖДАНИН/ СОВЕТСКОГО СОМОВА. Поэт, патет. Цитата из стихотворения В. В. Маяковского “Стихи о советском паспорте” (1929). O гордости граждан СССР за свою родину. Когда мы ищем поэтического выражения для всеобъемлющего чувства любви к родине, мы говорим: Читайте, /завидуйте, / я - гражданин / Советского Союза. С. Львов. Главарь поэзии. - ЛГ, 15.04.50. Читайте, /завидуйте, /я - /гражданин / Советского Союза! - эти строки Владимира Маяковского и сегодня звучат призывно, полны гражданской энергии. Пр., 31.10.83.

ЧИЧИКОВ. Книжн. или публ. неодобр. Герой поэмы Н. В. Гоголя “Мертвые души” (1842) ловкий карьерист и стяжатель, льстец и аферист, чья приятная внешность и манеры производят на других впечатление респектабельности. О ловких, изворотливых и внешне респектабельных дельцах. Я думал, из вас Чичиков выйдет, а вы - человек-рубашка. П. Д. Боборыкин. Китай-город. Первым советским, который научился не горбиться, был Горби. Сначала он тоже оглядывался. И вдруг перестал. Тогда я понял, что это поразительно обучаемая натура! Актер! Я для себя придумал, что я режиссер и хочу написать сценарий по “Мертвым душам” для Горби. Он же гениальный Чичиков! Э. Неизвестный: “Вся жизнь творца - это сохранение своей смелости”. АиФ, 1991, № 41.

ЧРЕВО ПАРИЖА. Книжн, или публ. Назв. в рус. переводе романа “Le ventre de Paris” (1873) из цикла “Ругон-Маккары” Э. Золя. “Чрево Парижа” - центральный рынок города, где сталкиваются “толстяки и тощие”. O центральном рынке Парижа; иногда переносно-о любом рынке, на котором царит изобилие. На рассвете целые поезда продуктов гремели по городу, направляясь к центральному рынку - этому чреву Парижа. В. П. Катаев. Парижская сюита. А утром возвращающихся из Монмартра встречают повозки зелени окрестных фермеров, стекающихся в Галль “желудок Парижа”. В. В. Маяковский. Париж. Схема Парижа.

ЧТИ ОТЦА ТВОЕГО И МАТЕРЬ ТВОЮ. Книжн. высок. Пятая заповедь божья в ее ц.-слав. варианте. В совр. переводе: “Почитай отца твоего и мать твою, [чтобы тебе было хорошо и] чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе” (Исх., 20, 12). Ср. также: Премудр., 3,8. O любви и уважении к родителям. Ах, глупорожденный, глупорожденный, ??, ??, ??! А мать родную меньше любишь разве? - Меньше, - отвечал Левка. - А отца твоего? - Совсем не люблю. -· О господи боже мой, “чти отца твоего и матерь твою”, а ты, дурак, что? Бессмысленные животные и те любят родителей. А. И. Герцен. Доктор Крупов. ...- И правильно они от нас отрекаются мы люди конченые. “Революция - локомотив истории”, попали под него, смиритесь! - Выходит, сын не сын, отец не отец. - Именно так, - со все большим раздражением продолжал Михаил Михайлович. - “Чти отца своего и мать свою” - это от бога, а бог никому не нужен. А. Рыбаков. Дети Арбата.

— 863 —
Страница: 1 ... 858859860861862863864865866867868 ... 915