МОЙ ДРУГ, ОТЧИЗНЕ ПОСВЯТИМ / ДУШИ ПРЕКРАСНЫЕ ПОРЫВЫ. Позт. высок. Цитата из стихотворения А. С. Пушкина “К Чаадаеву” (1818): “Пока свободою горим, / Пока сердца для чести живы, / Мой друг, отчизне посвятим / Души прекрасные порывы”. Патриотический призыв. МОЙ ДЯДЯ САМЫХ ЧЕСТНЫХ ПРАВИЛ. Шутл.-ирон. Начальная строка романа А. С. Пушкина “Евгений Онегин” (гл. 1,1 - 1933). О добропорядочном, благополучном и солидном человеке. ' Главбух Виктор Петрович слыл дедом самых честных правил. Уважая его добропорядочность, возраст, а также вес физический и служебный, сотрудники величали его не иначе, как по имени и отчеству. Но вот, оказавшись в приморском санатории, наш герой легко сбросил груз прожитых лет. Пр., 3.08.87. МОЙ ЛАСКОВЫЙ И НЕЖНЫЙ ЗВЕРЬ. Обычно шутл. Назв. популярного кинофильма (1978) по рассказу А. П. Чехова “Драма на охоте”, реж. Э. Лотяну. В главных ролях О. Янковский, К. Лавров, Г. Беляева. Назв. фильма послужила цитата из рассказа. О каком-л. животном, человеке, явлении, привлекательном и опасном одновременно; иногда употр. и по отношению кживотным. Правы и относительно укусов. Зверь, он и есть зверь, ласковый и нежный преимущественно к своему хозяину. Владелец животного обязан это предусмотреть и не допускать конфликтов. Логичны меры к тем, кто игнорирует общее мнение. Нед.. 1986, № 26. Сопка и внешне напоминала зверя, ласкового и нежного до поры до времени, но беспощадного и грозного вмомент пробуждения. Радиорассказ об извержении вулкана на Сахалине. 17.06.94. МОЙ СОВЕТ-ДО ОБРУЧЕНЬЯ / ДВЕРЬ НЕ ОТКРЫВАЙ <НЕ ОТВОРЯЙ>. Часто шутл. Фрагмент куплетов Мефистофеля из оперы Ш. Гуно “Фауст” по мотивам трагедии И.-В. Гете. Либретто Ж. Барбье и М. Карре. Первая постановка в Париже 19 марта 1859 г., на рус. сцене - 15 ноября 1869 г. Перев. либретто П. Калашникова. шутл. призыв к девушке сохранять целомудрие. - Вы не юны, я не молод - такая наша планида. Вы не замужем, я не женат - это перст судьбы. Давайте жить вместе! И хотя ее старомодные родители предупреждали: “Наш совет - до обручснья дверь ему не отворяй!” - стали жить вместе. Жить, поживать и добро наживать... И это не сказочный финал, а факт... Крок., 1987, № 16. МОЙ СТАКАН НЕВЕЛИК <МАЛ>, НО Я ПЬЮ ИЗ СВОЕГО СТАКАНА. Цитата из стихотворного посвящения А.де Мюссе Альфреду Татте, предпосланное драматической поэме “Чаша и уста” (1832). Цитируется также по-франц.: Моп verre n'est pas grand, mais je bois dans mon verre. Отвергая упреки в подражании Байрону, Мюссе подчеркивает самобытность своего искусства. Употр., когда желают подчеркнуть чью-л. независимость или желание сохранить собственную индивидуальность, остаться самим собой. Если про кою-то должно сказать, что он не эклектик, не поет с чужого голоса, что он, по выражению А. де Мюссе, пьет хотя из маленького, но из своего стакана, так именно про Полонского. Худо ли, хорошо ли он поет, но поет, уж точно, по-своему. И. С. Тургенев. Письмо редактору “С.Петербургских ведомостей”, 1870. - Я того мнения, что вообще одним оригиналам житье на земле: они одни имеют право жить. Моп verre nest раз grand, mail je bois Jans mon uerre, - сказал кто-то... Что мне в том. что у тебя голова велика и уместительна... да своего-то, особенного, собственного, у тебя ничего нету! И. С. Тургенев. Гамлет Щигровского уезда. Скажу с французом: рюмка моя маленькая, но пью из своей рюмки, а что рюмка моя не порожняя, тому свидетель Пушкин. П. А. Вяземский. Автобиографическое введение. — 422 —
|