КРЫША ДОМА ТВОЕГО <СВОЕГО>. Книжн. Назв. и рефрен всех четырех строк песни Ю. Антонова на стихи М. Пляцковского с тем же назв.: “Мы все спешим за чудесами, / Но нет чудесней ничего, / Чем та земля под небесами, / Где крыша дома твоего”. Историю создания песни см.: Ю. Бирюков. Крыша дома твоего. СР, 2.02.86. Запись на грампластинку фирмы “Мелодия” 1983г., автор-исполнитель Ю.Антонов. Опубл.: М. Пляцковский. Мажор. -М., 1985. Родной кров. Выражение обычно играет роль контактоустанавливающего заголовка газетно-журнальных публикаций, посвященных теме родины, семьи, дома. Под крышей дома своего. Название статей. КП, 3.09.83; МР. 17.12.83 и др. Под крышей дома твоего. Кинообозрение Н. Лындиной. СЭ, 1984, № 17; заметка Д. Гузева. Семья и школа, 1986 № 5. КСАНТИППА. Книжн. неодобр. Имя жены греч. философа Сократа, которую Ксенофонт в своем сочинении “Пир” называет “самою несносною из женщин не только в настоящее время, но и в прошедшем и будущем”. По историческим данным, сведения о неуживчивом характере жены Сократа недостоверны, а традиция, увековечившая сварливость Ксантиппы, связана с тем, что в “Пире” Ксенофонта тема морально-риторического противопоставления мудреца и философа Сократа его непослушной и сварливой жене была “задана” философией кинической школы. Ученики философских и риторических школ Древней Греции должны были измышлять диалоги между Сократом и Ксантиппой, что закрепило за ней отрицательные ассоциации. В нем. языке этому также способствовала ложно-этимологическая ассоциация имени Xanthippe с Zanktippe - от zanken 'ссориться'. О неуживчивой, сварливой жене. И ею... бедная Ксантиппа! /Твой муж ... / Бывал до неба вознесен. А. С. Пушкин. Послание Лиде. ...Прямая и единодушная цель этого сочинения (книги В. Г. Черткова “Уход Толстого”) - опорочить умершую Софью Андреевну Толстую. Теперь слышу, что скоро выйдет в свет еще одна книжка, написанная с тем же похвальным намерением: убедить людей мира, что жена Льва Толстого была его злым демоном, а подлинное имя ее - Ксантиппа. М. Горький. О С. А. Толстой. К СОЖАЛЕНЬЮ, ДЕНЬ РОЖДЕНЬЯ ТОЛЬКО РАЗ В ГОДУ. Разг. Отрывок из “Песенки корокодила Гены” В. Шаинского на стихи А. Тимофеевского (мультфильм “Чебурашка” реж. Р. Качанов, 1969-1971): “Я играю на гармошке / У прохожих на виду. / К сожаленью, день рождения / Только раз в году”. Погон., которой выражают сожаление о том, что праздники бывают не так уж часто. К сожаленью, день рождения только раз в году. Свой собственный - да. А дни рождения родных, близких? Вместо рецензии. Раб., 1982, № 4. Бегемот уничтожал сладкое с большим энтузиазмом, всем своим видом как бы говорил: “Очень жаль, что день рождения только раз в году”. Живой уголок. КП, 20.07.82. — 359 —
|