КАК СОН, КАК УТРЕННИЙ ТУМАН [ИСЧЕЗНУТЬ]. Поэт, или ирон. Цитата из стихотворения А. С. Пушкина “К Чаадаеву” (1818): Любви, надежды, тихой славы / Недолго нежил нас обман, / Исчезли юные забавы, / Как сон, как утренний туман... О неожиданном и полном исчезновении кого-, чего-л.; о мимолетности чего-л. Получив·с N 900 рублей, [он] исчез, как дым, как утренний туман. Веч. Ленинград, 23.04.84. КАК СОРОК ТЫСЯЧ БРАТЬЕВ. Восходит к выражению Любил ее, как сорок тысяч братьев любить не могут (см.). Об очень сильном проявлении чего-л. Досужее. Человек ничего ровно не делает, живет барином на чужой счет... и пьет, как сорок тысяч братьев не могут пить. А. Н. Островский, Тяжелые дни. 1. 2. 1863. Встречал я Новый год у одного своего старинного приятеля и нализался, как сорок тысяч братьев. А. П. Чехов. Ночь на кладбище. Отлетаев был глуп, как сорок тысяч братьев. А. П. Чехов. Двадцать девятое июня. КАК ТАТЬ В НОЩИ см. ЯКИ ТАТЬ В НОЩИ КАК УСТ РУМЯНЫХ БЕЗ УЛЫБКИ, / БЕЗ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ОШИБКИ / Я РУССКОЙ РЕЧИ НЕ ЛЮБЛЮ. Поэт. Цитата из романа А. С. Пушкина “Евгений Онегин” (гл. 2,28-1833). О естественной, живой, не скованной жесткими регламентациями рус. речи....когда Пушкин писал: “... Без грамматической ошибки я русской речи не люблю”, он не ошибки имел в виду, а именно новинку, необычность, ту неправильность, которая в определенном контексте становится, наоборот, правильностью, повторяю: язык в немалой мере создается писателем. ЛГ, 1.02.84. КАК ХОРОШИ, КАК СВЕЖИ БЫЛИ РОЗЫ... Выражение из стихотворения И. П. Мятлева “Розы” (1835): “Как хороши, как свежи были розы / В моем саду! Как взор прельщали мой! / Как я молил весенние морозы / Не трогать их холодною рукой!..” Цитата получила известность после того, как И. С. Тургенев использовал ее в одном из своих стихотворений в прозе, озаглавленном этим же стихом (1882), где роза символизирует давно прошедшую юность. Употр. как грустная констатация безвозвратности ушедших счастливых моментов жизни. КАК ЧАЙЛЬД ГАРОЛЬД, УГРЮМЫЙ, ТОМНЫЙ. Книжн. поэт. Цитата из романа А. С. Пушкина “Евгений Онегин” (гл. 1, 38 - 1833): “Как Childe-Harold, угрюмый, томный, / В гостиных появлялся он: / Ни сплетни света, ни бостон, / Ни милый взгляд, ни вздох нескромный, / Ничто не трогало его, / Не замечал он ничего...” Чайльд Гарольд (см.) - герой поэмы Дж. Байрона “Паломничество Чайльд Гарольда” (1812-1818). О нелюдимом, предпочитающем одиночество человеке; о человеке, который ведет себя загадочно романтически. КАК Я ОШИБСЯ, КАК НАКАЗАН! Книжн. фраза из романа “Евгений Онегин” А. С. Пушкина (гл. 8,32 - 1833). Из письма Онегина к Татьяне. Восклицание, которым говорящий выражает сожаление по поводу своей ошибки. — 319 —
|