Искусство деловых переговоров

Страница: 1 ... 7576777879808182838485 ... 87

Для окончательного редактирования текста существует испытанный прием. Вы забываете, что участвовали в составлении текста, и представляете себя редактором текста, подготовленного другими. Не без удивления убедитесь, сколь значительные возможности совершенствования текста были упущены и теперь могут быть вами реализованы.

Несмотря на сказанное, не следует забывать, что все хорошо в меру. Если содержание нескольких предложений можно изложить в одном, то это надо сделать. Но если полнота и точность изложения требуют нескольких абзацев, то игнорировать это требование нельзя.

Желательно предельно простое изложение. Краткость означает использование минимального количества слов. Простота касается того, что необходимо сказать, и того, как это должно быть сказано. Нередко приходится сталкиваться с тенденцией иного характера, со стремлением составителей соглашения усложнить изложение.

Имеет значение и стиль изложения. Встречаются две крайности. В одних случаях прибегают к простому, бытовому языку, в других - к напыщенной, излишне торжественной форме. Юридический язык формализован и достаточно точен. Замена его бытовым языком неизбежно ведет к неясности. Это же относится и к излишней помпезности, которая к тому же способна породить сомнения в истинном значении соглашения. Следовательно, и с этой точки зрения язык должен быть профессиональным.

Дополнительные сложности возникают при составлении международного соглашения. Дело в том, что каждый язык имеет не только свои лингвистические особенности, но и отражает соответствующую правовую систему. Можно, очевидно, говорить о национальном юридическом языке. В силу различия правовых систем отличаются и языки. Поэтому одно и то же выражение, понятие, термин могут пониматься неодинаково. Кроме того, термины одного языка не имеют аналогов в других. Так, для обозначения различных видов ответственности в английском языке существует два термина -«responsibility» и «liability». В других языках, включая русский, имеется лишь один термин -«ответственность». Поэтому в каждом случае приходится дополнительно определять, о какой ответственности идет речь.

Международные соглашения составляются либо на одном языке, преимущественно английском, либо на языках сторон. Контракты между компаниями в рамках СНГ составляются в основном на русском, но все чаще используются и контракты на языках обеих сторон. Наконец, в случае больших различий между языками контракт может составляться на трех языках, на языках сторон и третьем, обычно английском.

Тексты на обоих языках являются равно подлинными, аутентичными. Каждая сторона руководствуется текстом на своем языке. В случае расхождений разноязычные тексты толкуются таким образом, чтобы сблизить их значение. При этом принимается во внимание значение, которое с учетом целей соглашения лучше всего согласовывает тексты. Если имеется текст и на третьем языке, то обычно контракты предусматривают, что в случае расхождений между текстами на языках сторон решающее значение будет иметь текст на третьем языке.

— 80 —
Страница: 1 ... 7576777879808182838485 ... 87