Избранные философско-психологические труды

Страница: 1 ... 199200201202203204205206207208209 ... 703

части: bras и main; Arm и Hand. Это опять-таки, конечно, не исключает возможности,

говоря на русском языке, дифференцировать разные части руки, а говоря на

французском, немецком или английском языке, высказать нечто о руке в целом.

^ Изучая ход исторического развития познания мира человеком, зафиксированный в языках разных

народов, можно, мы полагаем, выявить различия не только в мере, но и в формах, вструктуре

обобщения, характерных для разных языков. Различия в форме и в мере обобщения, запечатлевшиеся в

разных языках, не означают, конечно, что народы, у которых в ходе развития сложилась та или иная

система языка, не могут, пользуясь им, мыслить сообразно логическому строю современного научного

знания. Им только нужно формулировать в речи результаты своего мышления, продвинувшегося на более

высокую ступень, чем та. которая зафиксирована в системе значений их языка.

Но этот анализ в первом случае и синтез - во втором надо будет осуществлять,

используя средства языка в речи, - тогда как в русском языке этот синтез, а во

французском, немецком и английском - соответствующий анализ дан уже фикси-

рованным в языке '^.

То же можно сказать и об обобщении. В русском и английском языках фиксировано

обобщенное понимание познавательной деятельности: в словах <знать> (по-английски

<know>) и <понимать> (по-английски <understand>). В немецком и французском языках

нет таких обобщенных обозначений знания и понимания. Вместо них для знания

имеются: по-французски - <savoir> и <connaitre>, а по-немецки - <wissen> и <kennen>; из

них первые означают знание в смысле знания, а вторые - в смысле знакомства.

Подобно этому, в немецком языке нет слова, которое по своей обобщенности

соответствовало бы русскому обобщенному <понимать> (французскому <comprendre> и

английскому <understand>). Вместо него в немецком языке имеются лишь более

частные - <verstehen> и <begreifen>; из них первое означает понимание с оттенком -

<уловить смысл>, второе - <постичь>. Это опять-таки не значит, что нельзя,

пользуясь любым из этих языков, сформулировать ту же теорию познания, высказать

те же мысли о природе знания и понимания, как в обобщенном, так и в

дифференцированном их понимании. Но обобщение и дифференциацию, которые в

одном случае зафиксированы в самом словарном составе языка, в другом надо в

результате дополнительной работы мысли, пользуясь средствами языка, сформули-

ровать в речи. На базе разных языков, в которых зафиксированы разные итоги

— 204 —
Страница: 1 ... 199200201202203204205206207208209 ... 703