Лингвопсихология речевой деятельности

Страница: 1 ... 307308309310311312313314315316317 ... 328

Сноски к стр. 121

1 Статья «Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности из сб. научных тр. МГПИИЯ им. М. Тореза «Вопросы теории перевода». — М.: МГПИИЯ, 1978. — Вып. 127. — С. 37—48; содержание статьи отражено также в публикациях: «Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation». Herausgegeben von Otto Kade, VEB Verlag Enzyklopadie. — Leipzig, 1977. — S. 66—77. «A psyhological analysis of translation as a type of speech activity» in «Translation as social action. Russian and Bulgarion Perspectives» — London and New York, 1993. — Pp. 87—101; автор считает необходимым сохранить в данной публикации изложение исходных положений концепции речевой деятельности в связи с тем, что приводимая трактовка перевода требует целостного контекста его интерпретации как специфического вида речевой деятельности.

Сноски к стр. 123

1 Специфика различных видов письменного перевода здесь не рассматривается и не учитывается.

Сноски к стр. 128

1 Ср. определение Б. А. Бенедиктова: «Устный перевод характеризуется как сохранение смыслов при изменении значений» [4. С. 164].

Сноски к стр. 129

1 Ср. Б. В. Беляев: «…процесс перевода, таким образом, распадается на три основных момента: начальный момент — понимание мыслей, выраженных средствами одного языка; конечный момент — выражение тех же средствами другого языка; промежуточный момент — понятийное переосмысление действительности, когда мысль на одном языке заменяется мыслью на другом языке или когда происходит переход от использования одних понятий к использованию других понятий» [2. С. 166].

Сноски к стр. 135

1 Из раздела «Мысль как предмет речевой деятельности и организация предметного плана в обучении иностранному языку» из книги «Психология обучения неродному языку». — М.: Русский язык, 1989. — С. 147—152.

Сноски к стр. 136

1 Данный подход к определению «смысловая связь» совпадает с трактовкой этого понятия, предложенной в работе [7].

Сноски к стр. 137

1 По мнению Н. Хомского, «ядро состоит из простых повествовательных активных предложений…» [9. С. 491]. Как отмечает И. М. Лущихина, при воспроизведении услышанного «относительно стабильными остаются предикативные связи, комплективные связи типа управления и координационные связи», а испытуемые стремятся «представить ядерные конструкции в их самом упрощенном, так сказать, оголенном виде» [5. С. 99].

2 Общедополнительные связи объединяют дополнительные, обстоятельственные и определительные связи (см. [8]).

— 312 —
Страница: 1 ... 307308309310311312313314315316317 ... 328