Однако эта проблема решается очень просто, если предположить, что ле- генду о Ману и наводнении знали в самые ранние ведические времена, но тогда она просто еще не была записана и в дальнейшем распространялась исключи- тельно устно. Насколько я знаю, странность в упоминании о Ману в «Атхарве- де» была впервые отмечена в XIX веке профессором Альбрехтом Вебером, зна- менитым немецким индологом42. Эта странность заметна в отрывке из книги 19, гимне 39, стихе 8; в современном переводе ученого-лингвиста в области санск- рита Дэвида Фроули данный текст выглядит так: «На месте спуска на вершине Гималаев, где находится видение бесмертия»43. Перевод Гриффита (1895) того же отрывка следующий: «Это потопление корабля, вершина Снежной горы, где воплощение жизни не умирает»44. В ссылке Гриффин добавляет, что место, где корабль тонет или скользит вниз, возможно, Наубандхана (в более позднем эпо- се, т.е. в «Махабхарате» — самый высокий известный пик Гималаев, к которому Ману привязал свой корабль45. Вебер, комментируя в 1882 году этот же отрывок, тоже сделал сравнение «Ригведы» с «Махабхаратой». В «Махабхарате» пик на Гималаях, к которому был привязан корабль, позднее назывался Наубандхана, что переводится как «привязывание корабля». Вебер отметил интересную, хотя и не полную, схо- жесть этого наименования с термином в «Атхарведе» (19, 39,8), где слова «на- вапрабхрамсана» или «спуск вниз корабля» используются в связи с вершиной Химават46. Поскольку трудно представить корабль привязанным к горе или скользя- щим вниз, я полагаю, что появление этого элемента в «Атхарведе» может иметь только одно объяснение — певец этого ведического гимна был прекрасно знаком с историей того, как корабль оказался на Гималаях. Также есть достаточно осно- ваний считать, что данная история передаваемая изустно, появилась в то вре- мя, когда уже существовала ее более ранняя версия, следы которой имеются так- же в «Шатпатха Брахмане», «Махабхарате» и т.д. В «Ригведе» соответствующий отрывок вызывает еще больше уверенности в существовании ранней версии этой истории, со всеми ее самыми важными деталями. В книге 2, гимне 23, стихе 13 есть неожиданная ссылка на «чистые лекарства... те, которые являются самыми здоровыми и дающим жизнь, те, ко- торые выбрал наш отец Ману...»47 В середине XIX века ученый в области «Вед» Гораций Хэймен Уилсон пер- вым пришел к заключению, что эти слова «содержат намек на семена растений, которые Ману, согласно “Махабхарате”, следуя указанию, взял с собой в ко- рабль во время наводнения»48. — 117 —
|