Природа разума (кн. 7), Психологические законы происхождения религии

Страница: 1 ... 312313314315316317318319320321322 ... 337

Теперь следует сказать о Молитве Господней. И сказать о Ней не в том смысле, что Она должна быть как-то откорректирована или исправлена. Напротив, эта Молитва – безупречна. И Она должна быть неизменной в семантическом смысле всегда.

Однако сейчас мы обсуждаем вопрос о принятии всем человечеством единой религии, в основу которой я предлагаю взять как раз православную религию. Поэтому Молитва Господня со временем должна быть переведена на все языки мира. Это означает, что в том варианте прочтения, что нам достался от предков, эта Молитва не может быть принята, поскольку далеко не каждое слово в Ней может быть прочитано соответствующим образом на другом языке.

Следовательно, снова появятся различные варианты, толкования, что, в конце концов, может исказить весь смысл Молитвы. Отсюда следует, что сегодня Молитва должна быть изложена на современном русском языке в той форме, которая, с одной стороны, полностью сохранит семантику исходного текста, а с другой стороны, станет возможным перевод этой молитвы на любой иной язык.

Только по этой причине, но не из желания менять что-либо, я предлагаю другой вариант Молитвы Господней.

“Отец наш Небесный! Да святится Имя Твое, да наступит Царствие Твое на Земле, да будет воля Твоя, как на Небесах, так и на Земле. Хлеб наш насущный дай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, как и мы прощаем грехи чужие; избавь нас от лукавого и не введи нас в искушение богатством, славой или успехом. Твоему Царству силу и славу вовеки. Аминь”.

Однако данная молитва является все-таки стихом. Поэтому я считаю, что ее следует записать и, соответственно, читать как стих с силлабо-тоническим стихосложением, который я и предлагаю ниже.

“Отец наш Небесный!

Да святится Имя Твое,

да наступит Царствие Твое

на Земле,

да будет воля Твоя

как на Небесах,

так и на Земле.

— 317 —
Страница: 1 ... 312313314315316317318319320321322 ... 337