Тигр в лабиринте

Страница: 1 ... 2627282930313233343536 ... 174

вызвал столпотворение, исполняйся он на людях. И это неизбежно приводит к "шести

голубям под крышей в дождливый день".

- Золото! - завопил Скряга Шэнь.

Теперь, когда дружба уж точно установлена, остается один шаг до того, чтобы стать

близкими друзьями, и лучший способ, разумеется, феникс, порхающий в красной пещере.

- Жри! - заорал внизу Скряга Шэнь.

За этим следует вино, любовные поэмы и "снова летящие бабочки", но уже медленно,

спокойно и даже хихикая и шутя. Так продолжается до рассвета, пока вы не успокоитесь

настолько, чтобы проверить, например, подлинность золотых монет.

- Что означает этот жуткий запах, о самый совершенный и ненасытный из всех

мужчин? - сладко зевнув, спросила Красотка Пин.

- Боюсь, это значит, что сюда идет Скряга Шэнь, о красота весеннего неба,- печально

ответил я, поднимаясь с ложа и быстро надевая штаны.

- А что это за шум, о мой мучительно нежный тигр? - спросила Красотка Пин.

- Боюсь, Скряга Шэнь раздает дубинки своим семи полуголодным слугам, о лепесток

редчайшей из роз,-вздохнул я, сгребая в охапку мои сандалии, халат, расшитый

нефритом серебряный пояс, шапку с жемчужными нитями и украшенный золотом веер.

- Милостивый Будда! А что это за отвратительная масса течет мне под дверь? -

закричала Красотка Пин.

- Боюсь, это козлиное дерьмо, о соблазнительница Вселенной. Прощай,- ответил я

и выпрыгнул в окно.

На улице меня уже ждал Ли Као. Он прекрасно отдохнул и сейчас одобрительно

смотрел на меня. Я нагнулся, он быстро забрался мне на спину, и я ринулся вон из города

под дикий крик Скряги Шэня, который истошно вопил: "Верните мне мои пятьсот

золотых монет!"

Глава 6.

в которой рассказывается о некоторых опасностях супружества, о споре мастеров

Триады, о спектакле на большой дороге и о гостеприимной хозяйке дворца

Путь к дому прародительницы пролегал через крутые горы, и большую его часть я

тащил Ли Као на себе. Ветер пел в кронах высоких деревьев, и звук этот был подобен

шуму прибоя. Поэты называли его сосновым прибоем, и сравнение с морем казалось

очень удачным. Хвойные волны шумели, а облака напоминали огромные белые паруса,

скользящие по бескрайней синей глади.

Мы проделали долгий путь, но все пути рано или поздно заканчиваются. Преодолев

высокий хребет, мы спустились в равнину, и Ли Као указал на виднеющийся впереди

невысокий холм.

— 31 —
Страница: 1 ... 2627282930313233343536 ... 174