Может быть, во всем этом сыграло какую-то роль то обстоятельство, что издание библии было предпринято, когда Никон наход ился уже в опале, и его решительный характер не мог повлиять на ход дела. А «тишайший» царь Алексей не проявил достаточной настойчивости. Впоследствии в письме боярину Стрешневу Никон очень нелестно отозвался об изданной библии. Уже упомянутый источник XVII в. сообщает, что в сентябре 1674 г. царь Алексей Михайлович, «познав истинное от неправого, указал, а Священный собор, преосвященные митрополиты, архиепископы и епископы всея великия России разных епархий благословили пре- водити Библию всю вновь, Ветхий и Новый завет, ему иеромонаху Епифанию Славенецкому с книг греческих самых семдесятых преведения, в Франкфорте печатных... лета 1597 и с других в Лондинии печатных лета 1600 и иные издания лета 1587»53. Надзор за подготовкою нового перевода царь поручил крутицкому митрополиту Павлу, знавшему греческий язык: тот управлял патриаршими делами во время опалы Никона. В помощь Епифанию были определены несколько помощников, в том числе Евфимий — монах Чудова монастыря и ученик Епифания, автор приведенной «Записки». Митрополиту было поручено создать соответствующие условия для переводчиков, и он отвел для них особое помещение за Москвою в Крутицах, «на горах высоких и крутых, над Москвою рекою, в месте тихом и безмолвном, приличном делу сему», и даже насадил там «вертоград разных видов древ и цветов и зелий всяких, и источники ископа тещи сладководные за утешение и от труда преставшим за упокоение и оградою огради ради похождения, яко ин некий рай, и в труде вкусити хотящим пищу и питие подобающее, и служащие оному приуготови». По свидетельству Евфимия, переводчики имели в своем распоряжении также немало ценных рукописных и печатных греческих книг, среди них одну рукопись Нового завета 1355 г., правленую митрополитом Алексием. Ободренный этой заботой, Епифаний взялся было всерьез за перевод. Но успел перевести только книги Нового завета, да и этот перевод, как свидетельствует Евфимий, не был доведен до конца: «начисто не прочте- ся и не исправися». Перевод же Ветхого завета вообще «в дело не произыде». В 1672 г. умер митрополит Павел, а через несколько месяцев после этого скончался и сам Епифаний. И после этого дело с переводом библии приостановилось почти на пятьдесят лет. Петровско-Елизаветинская библия 1751 г. Политика Петра I в церковном вопросе определялась в основном его стремлением превратить русскую православную церковь в надежную опору помещичьего государства и царского самодержавия. Именно к этому были направлены все предпринятые им церковные реформы. — 80 —
|