не точию грамматических, но и самой истине противных погрешений усмотрено». А с другой стороны, ответственных лиц преследовал постоянный страх, как бы исправление не привело к «смущению умов», новому расколу или, еще хуже, к падению в глазах верующих авторитета Священного писания. Уже петровским справщикам было ясно, как отмечает автор Предисловия, что императорское требование точно следовать греческому переводу семидесяти выполнить практически невозможно, так как дошедшие списки Септуагинты значительно различались между собой, а в указе не было оговорено, какого списка придерживаться,— «зела трудно исследовагги в коем составе греческого языка истинный семидесяти перевод содержится». Оставался единственный выход: «не с единым, а со многими греческими семидесяти толковников библейными составами свидетельствовать». При этом справщики должны руководствоваться отнюдь не соображениями достоверности того или иного варианта. Перед справщиками была поставлена задача: в случае, если обнаружатся расхождения между славянским и греческим текстом, «касающиеся до перемены в разуме, а также до умножения или умаления стихов или до перемены глав или стихов, то... всеприлежно сносити с разными греческими составами... и аще в коем-либо точию не было бы противно истине обращется, тако яко же в Первопечатной, то оное оставляти действительным на ряду, яко же бе в Первопечатной». Иначе говоря, перед исправителями была поставлена задача использовать все возможности к тому, чтобы новоправленная библия как можно меньше отличалась от прежней. И все-таки становилось ясно, что отличия между старым и готовившимся новым изданиями будут неизбежны и, следовательно, неизбежно появятся нападки со сторо ны «невежд, а паче от злых и противных святой церкви раскольников не без клеветы к смуте народной последует злосеятельство», будто бы в новой библии истина заменена ложью. Поэтому еще в постановлении синода 22 октября 1735 г. указывалось, чтобы в «новоправлен- ной Библии прежние речи, которые переправлены, против тех новоисправных на брезех обозначены были без упущения... с надлежащими отметками, по примеру печатаемых на иностранных диалектах книг... а также сносить вниз понеже разумным людям оное видно будет без сумнения». Сталкиваясь с бесчисленными трудностями, справщики то и дело отказывались брать на себя ответственность и предпочитали обращаться за разъяснением в синод. А синод, которого эти запросы также ставили в тупик, отправлял их обратно, требуя «не предлагать таковые более Святейшему синоду, дабы от оного предложения... остановки делу не происходило». В отчаянии некоторые справщики старались под разными предлогами избавиться от своей почетной, но чересчур ответственной и тягостной обязанности. Дело дошло до того, что двух таких «отказчиков», профессоров Киевской академии Варлаама Лящевского и Гедеона Сломинского, «трипликатным» синодальным указом велено было «везти в Петербург по почте денно и нощно, нигде не задерживая». — 85 —
|