Русская библия. История переводов библии в России

Страница: 1 ... 6364656667686970717273 ... 143

Таким образом, в распоряжении издателя будущей библии оказались, по его словам, и нужные книги, и нужные люди, и он с ними, и с «инеми многими, наказанными и сведущими добре в писаниях» много советовался и с общего совета и «единомышленного согласия... звод древнего писания славного и глубочайшего языка и письма еллинского от 72 блаженных и богомудрых преводников..., от языка еврейска во еллинский преведенную, избрах, она же паче инех множае со еврейскою и словенскою соглашатеся. И сего во всем неизменно и несумненно последовати повелех. Ныне же... совершения сподобихся видети».

Не известно в точности, какие именно тексты оказались в распоряжении острожских «справщиков» и печатников, в числе которых активное участие принимал, как уже говорилось, московский первопечатник Иван Федоров. Несомненно, использована была латинская Вульгата и некоторые другие существовавшие тогда печатные издания библии, в частности перевод Вульгаты на чешский язык, так называемая Пражская библия (1488 г.), и перевод библии на «русское наречие» Франциска Скорины, а также некоторые южнославянские (сербские, болгарские) переводы отдельных книг. Что касается рукописных изданий, то, вероятно, были получены какие-то списки греческие, и в том числе тот список, о котором издатель уверяет, что это был текст семидесяти двух «преводнинов», то есть Септуагинта, и этот текст решено было положить в основу ветхозаветной части нового издания, ибо с ним «множае», то есть больше всего согласовался, и славянский перевод. Но какой славянский перевод имелся и виду? Несомненно, тот самый, который был получен из Москвы от царя Ивана Васильевича и который, по-видимому, был представлен Москвою посланцам Константина Острожского как древнейший, сделанный еще при князе Владимире.

Однако в действительности, что отметил еще в начале XIX века Евгений (Болховитинов), и что подтвердилось позднейшими исследованиями, «оба сии уверения несправедливы». Евгений указывал, с одной стороны, на «неверность» Острожской библии греческому тексту Септуагинты, с другой стороны, что доставленный Острожскому князю от царя Ивана Васильевича список был точно такой же, какой (один, может быть, из старейших в России, писанный в 1538 г.) находится доныне в Московской патриаршей библиотеке. «Острожское издание,— продолжает Евгений,— кроме малых и редких перемен обветшалых и простонародных слов на новейшие и славенские, совершенно сходно с сим списком и даже во многих местах с теми же описками, пропусками и смещениями против греческого подлинника. Сверх всего сего и в списке и в Острожском издании целые книги: Товита, Юдифи и Третья Ездры переведены не с греческого, а с латинской Вульгаты, и многие места в пророках правлены с сей последней. Но сего не сделали бы ни Кирилл, ни Мефодий, ни переводчики Владимирова века. Посему очевидно, что перевод сей Библии новейших времен»49. Позднейшие исследования привели ученых к вполне определенному заключению, что полученный в Москве список «совершенной», то есть полной, библии был, конечно, не Кирилло-мефо- диевским, а Геннадиевским сводом. И именно он при сравнительно небольшом исправлении преобразился в Острожскую библию.

— 68 —
Страница: 1 ... 6364656667686970717273 ... 143