101 Рейкьявик

Страница: 1 ... 216217218219220221222223224225226 ... 236

[64] «Несмотря на арктический ливень, по силе не уступающий тропическим, 50 круто тусующихся местных жителей успешно продолжили свою вечеринку в мертвые часы в этом городе, насчитывающем всего 100 000…» (англ.).

[65] Xлемм — название небольшой площади в Восточном районе Рейкьявика и прилегающего к ней квартала.

[66] «Полное невменялово» (англ.).

[67] Расслабленная, непринужденная (англ.).

[68] «Мне или не мне» (англ.).

[69] Брайан Ферри (р. 1945) — английский певец, музыкант, в 1970-е гг. — лидер и вокалист группы Roxy Music.

[70] Вот оно (англ.).

[71] Ради Полли (англ.).

[72] Me гас (наст, имя Магнус Тор Йоунссон, р 1945) — рок-поэт, основоположник исландского панк-рока; непревзойденный виртуоз слова, его тексты — одно из самых сложных и интересных явлений в современной исландской поэзии.

[73] Всё, кроме девушки (англ.) — название популярного в 1990-с гг. электронного дуэта (Трейси Торн, Бен Уотт).

[74] Чистая любовь (англ.).

[75] Miami Vice («Полиция Майами: отдел нравов») — популярный телесериал 1984–1989 гг.

[76] «Назад в пустыню» (англ.).

[77] Колапорт — единственный в Исландии постоянно работающий рынок, расположенный в центре Рейкьявика (рыбный рынок и барахолка).

[78] Давид Оддссон (р. 1948) — крупный исландский политик, член Партии независимости (влиятельнейшей консервативной партии в Исландии). Неоднократно избирался на пост премьер-министра и пробыл на этой должности до 2004 г., после чего на короткий срок стал министром иностранных дел. В настоящее время — глава Эмиссионного банка Исландии.

[79] «Спасите животных» (англ.).

[80] Куропатка в Исландии — традиционная рождественская еда.

[81] «Таиландская кухня для начинающих» (англ.).

[82] Один из тринадцати исландских Дедов Морозов, излюбленное занятие которого — воровать колбасы из кладовых.

[83] Быть или не быть (англ.).

[84] С Рождеством всех! (англ.).

[85] «Лора Джонсом в прямом эфире…» (англ.).

[86] «Жизнь из чрева»( англ.).

[87] «Поющий куст! Люблю поющий куст!» (искаж. англ.).

[88] «Ты любишь? Ты любишь поющий куст? Да?» (искаж. англ.).

[89] «The Benetton Croup» — крупная итальянская фирма, специализирующаяся на дизайне и пошиве одежды, в основном ярких цветов.

[90] «Я вижу, Лолла любит, да?» (искаж. англ.).

[91] «Ночь дыр» (англ.), тогда как holy night — священная ночь (англ.).

— 221 —
Страница: 1 ... 216217218219220221222223224225226 ... 236