Релятивизация семантики мнения относительно носителей языка, если она осуществляется вне систематического рассмотрения структур концептуальных систем как информации, которой носитель языка располагает о мире, ведет к абсолютизации требования совместимости мнений носителя языка и к вытекающим отсюда методологически неприемлемым следствиям. Вместе с тем такая «половинчатая» релятивизация делает неопределенным понимание самих объектов мнения как семантических объектов. Она ведет к противопоставлению семантических (лингвистически детерминированных) и прагматических (относящихся к информации, которой располагает носитель языка о мире) аспектов проблематики мнения, «семантической» и «несемантической (прагматической) информации», «объективных» и «субъективных» смыслов, пропозиций и т. д. Вторые, как правило, рассматриваются как не подлежащие логическому описанию. Так, Э. Сааринен (52) (исходя из предложенного Хин-тиккой разграничения двух методов перекрестного отождествления объектов — дескриптивного и перцептуального) полагает, что пропозициональные установки, в частности установка мнения, не имеют определенной семантики в смысле условий истинности. Атрибуция такой установки носителю языка считается делом прагматики, а не семантики. Хотя полагается, что проблема отождествления объектов является подлинной эпистемической проблемой, тем не менее выражается сомнение в семантической значимости этой проблемы. Аргументация Сааринена строится на обсуждении вышеприведенного предложения мнения «Берт думает, что Расселу девяносто лет» (или в более четко выявляющей квалификацию в контекст мнения форме «Про Рассела Берт думает, что ему девяносто лет»). В качестве эмпирической предпосылки полагается, что Берт знает многое о Расселе, в том числе его биографию, но он 235 никогда его не видел и потому, встретившись с ним, нб узнает его; он думает, что этому (встретившемуся ему) человеку не может быть девяносто лет. Поэтому — что согласуется с интуицией — данное предложение полагается неоднозначным, т. е. в одной его интерпертации, или прочтении, истинным, а в другой — ложным. Ввиду предложенного Хинтиккой разграничения двух методов перекрестного отождествления объектов эти интерпретации получают следующие формализованные представления: А) (Ех) (х=Рассел & Вь (х девяносто лет) и В) ( Эх) (а:=Рассел&2?& (х девяносто лет)), где «Ех» — квантор, отвечающий дескриптивному способу отождествления, а « 3 х» — квантор перцептуалыгого отождествления. В рассматриваемой ситуации (А) является истинным, а (В)—ложным. Эти два прочтения, с точки зрения Саари-нена, представляют собой собственно-прочтения рассматриваемого предложения. Вернее, они репрезентируют два способа прочтения предложения, каждый из которых охватывает бесконечное множество «псевдопрочтений» предложения мнения, зависящих от контекста (или порождаемых контекстом) его употребления, от того множества конкретных способов, которыми может осуществляться указание на объект. Собственно-прочтения предложения S представляют собой те различные способы понимания S, которые должны быть усвоены всеми компетентными носителями языка, или все те различные способы интерпретации S, которые должны быть приписаны S адекватной семантической теорией естественного языка. — 178 —
|