4Трумот у-ма’асрот (трума у-ма’асер ) — дословно «пожертвования и десятины». В Библии и талмудической литературе под трумой чаще всего имеется в виду приношение коенам от собранного урожая. 5Уильям Берроуз (William Burroughs, 1914–1997) — американский писатель, один из ключевых представителей поколения битников. Ему принадлежит знаменитое высказывание: «Язык — это вирус внеземного происхождения». Дибук (буквально — «прилепление») — в еврейских народных поверьях — злой дух, который вселяется в человека, овладевает его душой, причиняет душевный недуг, говорит устами своей жертвы, но не сливается с ней, сохраняя самостоятельность. 6В разных языках это слово претерпело разные трансформации: в немецком, как и в английском, — Beelzebub , во французском Belzébuth , в испанском Belcebú , в итальянском Belzebù . Русская же версия совпала с переделанным «исходником». 7Ирвинг Берлин (Irving Berlin, 1888–1989), настоящее имя Израиль Моисеевич Бейлин, — американский композитор. Это цитата из его песни «Шоу-бизнес — особый бизнес» (There’s No Business Like Show Business): «Even with a turkey that you know will fold / You may be stranded out in the cold…» 8Так называемый TV-dinner, «телеобед», появившийся в Америке в 1953 г., — готовый замороженный обед в упаковке. «Телеобед» с индейкой был одним из наиболее популярных. 9«Натиск на Восток» (нем ). Выражение, появившееся в середине XIX в. и использовавшееся в националистических дискуссиях во второй его половине. Термин широко использовался в кайзеровской Германии и позже в нацистской пропаганде для обозначения немецкой экспансии на восток. 10Блинце — англизированное идишское слово блинце — «блин». Кныш — от украинского книш , ржаной или пшеничный хлеб из муки тонкого помола. Шмате — «тряпка», «лоскут», «кусок» (от польского szmata, украинского «шматок»). 11Менделе-Мойхер Сфорим, Шолом-Алейхем, Ицхок-Лейбуш Перец. Их «борьба» со славянизмами описана, в частности, у Макса Вайнрайха в его «History of the Yiddish language» (Max Weinreich. History of the Yiddish Language, Vol.2, Yale University Press, 2008, p. 595). 12Микки Кац (Mickey Katz, 1909–1985) — американский комик и музыкант, один из первых мастеров «клезмерского кларнета». Автор и исполнитель пародий на американские шлягеры (Кац переделывал тексты песен, вставляя в них идишские словечки). — 179 —
|