Специалисты же на основе изучения межличностной невербальной коммуникации выработали несколько простых, но важных азбучных советов тем, кто хочет точнее и правильнее понимать «язык тела». Вот они: 1. Никогда не выносите поспешного суждения, основанного лишь на одной черте, одном невербальном «сообщении», каким бы убедительным оно ни казалось. Иначе вы быстро скатитесь к «толковательству» и изначально правильное чутье будет становиться все слабее, пока не исказится совсем. 2. Выносите суждение тогда, когда несколько сигналов тела указывают в одном направлении, едины по сути. Для неопытного наблюдателя их должно быть не просто несколько, но целый ряд, относящихся к разным частям тела. 3. Сторонитесь фантазирования и приукрашивания того, что замечено. Сохраняйте четкое значение каждой выявленной черты, каждого «сообщения». 4. Обращайте особое внимание на так называемые мелочи, т. е. практически незаметные, почти невидимые выразительные проявления. Уделяйте им даже больше внимания, чем явным невербальным «сообщениям». 5. Если вы хотите судить о других людях, не забывайте о самокритике, самопознании и самооценке. Если хочешь познать себя – посмотри, как это делают другие. Если хочешь понять других – загляни в свое сердце. Нет ничего легче, чем поддаться своему предубеждению. И нет ничего сложнее, чем работа над собой[93]. В завершение этого раздела отметим, что огромный фактический материал, выявленный в процессе наблюдения, и исследования взаимодействия людей «лицо в лицо» обеспечили значительный прорыв в понимании невербальной коммуникации как таковой. А зафиксированные на этом уровне закономерности, факты и явления могут быть успешно применены к анализу невербальных компонентов и на других коммуникативных уровнях. 2.2. Межгрупповая коммуникацияНационально‑культурная специфика невербальной коммуникации была достаточно давно подмечена людьми. Система интерпретации и понимания экспрессивных проявлений человека, распространенная в рамках одной большой этнической группы, часто становится непригодной к употреблению при взаимодействии с представителями другой. Порой даже искушенному человеку трудно хотя бы просто отличить представителей чужой национальности друг от друга – они все кажутся похожими на одно лицо, а многие их невербальные «сообщения» просто непонятны, более того, часто они означают прямо противоположное тому, что является привычным для воспринимающего. Исследователи потратили немало времени и сил, чтобы собрать и описать жесты и экспрессивные проявления, характерные для разных национальностей, и соотнести их между собой, адаптировать для использования в международных отношениях. В частности, было выявлено существование трех типов жестов, жесты‑реалии, которые существуют лишь в общении одной нации; жесты‑ареалии, которые совпадают и по форме и по содержанию в разных культурах; эквивалентные жесты, которые схожи по форме, но различны по содержанию (например, русский жест прощания – махание рукой сверху вниз – арабы или японцы могут понять как приглашение подойти)[94]. Употребление эквивалентных жестов нередко приводит к ошибочному их пониманию и переносу этого ошибочного значения на сопровождаемое жестом слово. И «знакомый» жест может дезинформировать, затруднить усвоение иностранного языка или привести к различным (смешным или опасным) недоразумениям в общении с иностранцами. — 59 —
|