198 лексических, синтаксических, прагматических и концептуальных параметров (добавим сюда и эмоционально-оценочные переживания. — А.З.). На русском языке анализ ряда моделей переработки идиом и используемых при этом экспериментальных процедур дает O.G. Шумилина в обзоре [Шумилина 1996] и в диссертационном исследовании [Шумилина 1997], целью которого было выявление и описание стратегий и опор, используемых в условиях учебного двуязычия носителями русского языка при идентификации глагольных фразеологических единиц английского языка с соматическими компонентами. Сопоставление материалов проведенного автором эксперимента с результатами исследования особенностей идентификации словесных новообразований родного (русского) языка (см. 6.5) позволило O.G. Шумилиной сделать следующие основные выводы. При идентификации иноязычного фразеологизма в исследуемых условиях индивид осознанно или непроизвольно опирается на значения составляющих фразеологическую единицу компонентов, опознаваемых как слова свободного употребления, что сопровождается одновременной актуализацией устойчивых ассоциативных связей родного языка. Установленные ранее стратегии идентификации неологизмов родного языка носят универсальный характер, они проявляются и при встрече с иноязычными фазеологизмами, однако степень актуальности стратегий оказывается иной. O.G. Шумилина выявила также семь стратегий, специфичных именно для идентификации фразеологических единиц: стратегии контекстуальной субституции, идентификации от противного, десимволизации, межъязыковой координации, компонентного членения, компонентной замены, буквализации значения. Наиболее актуальными для исследуемых единиц и условий из числа универсальных стратегий оказались мотивирующая стратегия, стратегии прямой дефиниции, категоризации, из числа специфичных для фразеологии — идентификация от противного и межъязыковая координация. При идентификации английских глагольных фразеологических единиц носителями русского языка в экспериментальных условиях использовались разнообразные ключи: контекстуальные (отдельное слово или сочетание слов из ближайшего контекста или ближайший контекст в целом), внутриязыковые и межъязыковые (связанные с грамматической структурой фразеологической единицы, ее компонентным составом в целом, отдельным компонентом и т.д.). Особенности идентификации иноязычных фразеологических единиц определяются семантическими параметрами последних (степенью переосмысленности фразеологического значения, типом внутренней формы, спецификой фразеологической образности), возможностями соотнесения с фразеологическими единицами родного языка а также условиями презентации (изолированно или в контексте). Особое внимание O.G. Шумилина [1998] обратила также на вариативность понимания иноязычных фразеологических единиц, что, по её мнению, обусловливается природой фразеологического значения, которое имеет ассоциативную основу. — 195 —
|