Одним из распространенных приемов доказательства в теории языковой относительности является ссылка на значительные расхождения в планах содержания языков. Факты такого рода весьма многочисленны. Так, в отличие от русского немецкий, английский и французский языки различают слова со значениями: рука и кисть руки, нога и ступня, палец руки и палец ноги (соответственно нем: Arm и Hand, англ.: arm и hand, фр.: bras и main; нем.: bein и fuss, англ.: leg и foot, фр.: jambe и pied; нем.: finger и zehe, англ.: finger и toe; фр.: doigt и orteil). He меньше различий можно обнаружить и в грамматической сфере, анализируя, к примеру, структурирование таких грамматических категорий, как падеж или время в разных языках (например, во французском языке падеж существительных заменяется употреблением соответствующего предлога). Из приведенных фактов, однако, не следует, что планы содержания языков настолько различны, что не имеют точек соприкосновения. Сопоставления значений отдельных единиц, показывающего несовпадение языков, при всей его наглядности недостаточно для утверждения о принципиальной разнице понятийного аппарата людей, говорящих на разных языках. Национальная специфика мышления безусловно существует, и язык выступает при этом как средство оформления мысли, способ ее материализации. Но неправильно ограничивать содержание человеческих мыслей лишь набором зафиксированных в языковых единицах значений. «... Носитель соответствующего языка выражает в речи такое мыслительное содержание, которое непосредственно не закреплено за какой-либо определенной языковой единицей» [119, с. 175]. Во-первых, нет различий в реальной действительности - источнике мыслей; во-вторых, всегда существует возможность описательной передачи специфики значений одного языка средствами другого. Поэтому строгое ограничение системы языка раз и навсегда заданным набором значений неверно и опасно. Как средство человеческого общения и мышления язык находится в непрерывном развитии. Если теория языковой относительности абсолютизирует единичное и особенное в системе значений отдельного языка, то концепция семантического универсализма, связанная с именем У. Вейнрейха, занимает противоположную позицию. У. Вейнрейх полагает, что семантическая структура речи может быть исчерпывающе описана при помощи терминов формальной логики. Акцентируя в системах значений языков общее, У. Вейнрейх практически игнорирует вопрос о том, как оно обнаруживается в единичном (например, не применяет такого формально-логического приема представления соотношения всеобщего и единичного, как установление иерархии сем и исчисление на этой основе значений конкретных языков). — 10 —
|