Есть, однако, еще два условия, с помощью которых можно облегчить понимание подобных конструкций. Этими условиями являются наличие грамматических или семантических маркеров, с одной стороны, и обратимость или необратимость конструкций с другой. Остановимся на них. Во фразах Мальчик пошел в лес, Книга положена на стол грамматический маркер флексии, отличающей именительный падеж от родительного, отсутствует в отличие от тех конструкций, в которых налицо эти дополнительные грамматические маркеры. Человек увяз в болоте, Мальчик наступил на лягушку и т.п., в которых окончание последнего слова прямо указывает на то, что оно является дополнением, а не подлежащим. В английском языке, который не располагает флексиями, такое отсутствие грамматических маркеров является естественным, в русском же языке конструкции, когда именительный и винительный падежи выражаются одной и той же формой, сравнительно редки и более трудны для декодирования. Специальным средством, облегчающим понимание конструкции, является семантический признак, который заключается в тех реальных соотношениях, которые можно назвать маркером необратимости. Можно сказать Мальчик пошел в лес, Флаг развивается на крыше, Облако плывет по небу, но нельзя сказать *Лес пошел в мальчика, *Крыша развивается на флаге и т.д.[8], потому что эти последние конструкции противоречат возможностям реального взаимодействия вещей и сразу же становятся бессмысленными. Поэтому существенное затруднение в понимании конструкций вносится их обратимостью, иначе говоря тем обстоятельством, что как прямое, так и обратное расположение названных объектов принципиально возможно. В этих случаях даже наличие грамматических маркеров в виде флексий может оказаться недостаточным для правильного понимания соответствующей конструкции. Типичными примерами подобных обратимых конструкций могут служить следующие: Круг под квадратом, Квадрат под кругом или Круг в квадрате, Квадрат в круге и т.п., где обе конструкции являются в равной степени возможными и где перемена порядка слов оставляет конструкцию осмысленной, хотя меняет ее значение. То же может наблюдаться и в более сложных конструкциях, в которых отношения (на этот раз временные) выражаются с помощью специальных служебных слов. Примером таких обратимых конструкций, выражающих временные или логические отношения, могут служить такие конструкции, как: Я прочел газету перед тем, как позавтракал и Я позавтракал перед тем, как прочел газету. Особенные трудности для правильного декодирования подобной обратимой конструкции возникают в тех случаях, когда к условиям обратимости присоединяется еще условие инверсии слов, нарушающей порядок следования реальных событий. Тогда для декодирования конструкции требуется дополнительная операция, обеспечивающая устранение этого конфликта. — 122 —
|