Китай. Путь и Православие

Страница: 1 ... 1516171819202122232425 ... 119

Затем по мере моего укрепления в Православной вере, сложилась такая ситуация, когда вновь приобретённый духовный опыт, как для самого себя, подсказывал мне новые оттенки некоторых положений ДДЦ. Так появилась пометка: «перевод Б.Б. Виногродского, который затем был частично изменён о. Александром Федотовым». Хочется сказать большое спасибо известным китаеведам Б.Б. Виногродскому, В.В. Малявину, за эти их переводческие труды, спаси их Господи!

Внимание! Дальнейший текст взят из курса популярных лекций по восточной (китайской и инд.) философии (здесь и далее он выделен шрифтом Times New Roman, и заключен в { }), представленный на сайте DAO H(%)ME PAGE (http://www.pool-7.ru/~yukan),был подготовлен и прочитан в Московской Академии Йога Гypy Аp Сантэм (ныне - Московский Институт Йога Гypy Аp Сантэма) осенью 1995 года.

< Преодолеть объективные трудности перевода удаётся, понятное дело, не всем ибо… >

{ … по структуре текста «ДДЦ» представляет собой чередование ритмической прозы со стихотворными, т.е. рифмованными, вставками. Самый ранний список «ДДЦ» датируется 2 веком до н.э. Книги в древнем Китае писались на шелке или на деревянных дощечках. Писали тогда сверху-вниз и справа-налево. Помимо смысловых трудностей оригинального перевода «ДДЦ», - расшифровки китайских иероглифов (ибо они не слова, а скорее графический образ некоего многосмыслового, хотя и конечного, пространства), существенно добавляются и такие факторы:

  • в колонках знаков отсутствуют каких-либо признаки членения не только на абзацы или главы, но даже на фразы - так называемый "монолит", что характерно для всех текстов того периода.
  • отсутствуют какие-либо признаки множественного (исключая числовые).
  • неопределенность многих местоименных частиц.
  • отсутствует деление по родам, полам
  • необходимость выбора в толковании значения символа (в той или иной части иероглифа) из всех вариантов возможных
  • присутствует и такое явление, как поэтическая инверсия, когда ради рифмы, слова в предложении могут быть переставлены.

В общем, первым впечатлением, возникающим даже у подготовленного европейца при ознакомлении с оригиналом < т.е. древнекитайским текстом >ДДЦ, будет: "Здесь не хватает слишком многих слов", а итоговым - "Нет, перевести это невозможно". И то, и другое - правда. Как, впрочем, и мысль, приходящая, когда у тебя в руках, наконец, более-менее целостный и в определенной степени (на нынешний момент) адекватный перевод: «Боже, да ведь все нормально! Такой текст, и не может выглядеть иначе»}.

— 20 —
Страница: 1 ... 1516171819202122232425 ... 119