Китай. Путь и Православие

Страница: 1 ... 1415161718192021222324 ... 119

< И потом, - Лао-цзы был условно первым (хотя видимо были и его своеобразные китайские предтечи), он стоял у истока, он первый приступил, и очень сильно развил тему Пути.

А Спасителю, по Любви своей, по человечеству своему, пришлось исправлять все окаменевшие наслоения многовековых духовных неправд иудейских; начать новое время; стать условно крайним, стать как-бы жертвенным животным, стать последним, платящим по всем счетам, - за все долги, грехи, своего богоизбранного народа, и не только. Но Он, при этом, не только всё знал, но и всё держал в Своих руках. >

  • В Поднебесной всегда называют мой Путь великим. А он, похоже, в схожести ни с чем несравним. Ведь только потому и велик. Если же его с чем-либо уподоблять – то он, со временем, станет крошечным. ЛЦз-67:1

«От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его (Матф.11:12)».

Второй важнейший момент – качество перевода ДДЦ.

Интересно, как некоторые патриоты Лао-цзы, обзывают единственный основной перевод на русский, выполненный настоящим китайцем Янь Хин-шуном – «абсолютно «марксистским» переводом, … не ахти что, даже по языку, но перевод — самый известный, издаваемый и популярный» (http://taopooh.narod.ru/3/transl.htm - там собраны все известные переводы ДДЦ).

Какой же тут Путь можно ожидать от китайского народа, когда у него были заранее подрезаны крылья? Кто его переводил, как положено? Если даже, кто-то,может быть, и есть, но они опять, - как Лао, не показывают себя миру.

Своё мы можем лучше определить на фоне чего-то. Православие автономно, и имеет само в себе все необходимое. Но Лао, в нормальном переводе ДДЦ, может стать своеобразным зеркалом аскетического Православия. В этом его ценность.

Объективные трудности перевода

< Первая изначальная проблема реализации Пути по ДДЦ – это перевод. Перевод должен вдохновить человека, правильно наставить – быть переводом первоисточникаВ ДУХЕ, а не испорченным,человеческим мудрованием, телефоном.

Я долго не знал, не читал, никакого другого перевода ДДЦ, кроме как Б.Б. Виногродского. Потом появилась книжка В.В. Малявина «Чжуан-цзы», она добавила жизни к китайской теме, и очень-очень порадовала. Когда же я прочитал другие переводы ДДЦ, то для себя понял, что лучшего перевода, во многих процентах, чем перевод Б.Б. Виногродского нет. Понятное дело - китайского языка - не знаю, поэтому, вольно-невольно, через свой духовный разум, я изначально доверяюсь этому переводу.

— 19 —
Страница: 1 ... 1415161718192021222324 ... 119