Благодаря силе благодеяния от усилий над этим переводом, да пусть постепенно пройдя по двум — мирского и духовного — степеням нравственного закона, все природные родные с незамедлительной быстротой шествуют во всеведающего Будды храм! Да сотворится благодеяние! |
...* великому могущему — монг. ехэ чидакчи — один из эпитетов Будды, по тиб. тхуб-па.
...* придерживаясь шастр — автор намекает на сочинения своих предшественников. Главным сочинением, на которое он указывает, как на наиболее почитаемое им, является «Субхашита» сакьяского пандиты Гунгажалцана (1182 - 1251). Об этом он говорит в послесловии к своему сочинению: «Держась вслед за доброй проповедью о двух законах, принадлежащей нашему первому монгольскому духовному учителю пандите сакьяскому...»
ГЛАВА ПЕРВАЯ
2. ...десяти сторон — имеется в виду четыре основные стороны света, четыре промежуточных между ними, зенит и надир.
70. ...нрав несчастной вороны — монг. хуби магу-ту хири-е-ин йосон мун. Аналогичный отрицательный образ встречается в «Субхашите» Гунга-жалцана. (См.: «Эрдэнийн сан Суба-шид», Улаанбаатар, 1958, стихи 92, 171, 271).
Например: 271.
Хэзээд жаргах хувьгуй муу амитанд
Хэдии юм бии боловч эдэлж чадалгуй зовьюу.
Хэрээ хэдий ?лс?вч олсноо були тавина.
Хирдээ цадталаа идэж амаржих маш цоон.
Перевод:
Не избранные судьбою для счастья низшие
живые мучаются,
Не могут употребить даже то, чем обладают.
Так, ворона, хотя голодна, все прячет от себя:
Не ест в меру досыта, редко утоляет жажду.
79. ...шраманов — мн. ч. от шраман-аскет, отшельник; по монг- буян — и судалагчи; тиб. дге-сбйонг — исполнитель добродетели. ... шакьяским ханом — монг. шагжалигуд - ун хаган — один из постоянных эпитетов Будды.
84. ...царства тама — монг. тама — ин орон — согласно учению буддистов, место кары за грехи путем мучений жарой, холодом, страхом и различными истязаниями; в буддийский литературе оно описывается состоящим из четырех частей и 18 отделений, в которых продолжительность и величина мучений все возрастает. В данном случае речь идет о горячем тама. Здесь и в дальнейшем в переводе сохраняем слово «тама» без перевода, хотя в буддологической литературе на русском языке используется слово «ад».
9. ...разные печения из пшеничной муки—монг. бо-орцог мэ-тэ-и. Имеются переводы и толкования этого выражения. Монгольский языковед А. Лувсандэндэв переводит как «род печенья, изготовленного на масле» (см.: «Монгол-орос толь», 1957, стр. 77). Известный бурятский филолог XIX в. Ринчен Номтоев толкует это слово как разные изделия из теста, которые могут быть изготовлены ручным способом или при помощи штампа и которые могут быть или выпечены, или поджарены на масле: «Али-ба голир-и жигуражу гар-йер бугэмлэн хибэчу болху, хэб-дор даробачу болху, жигнэн хагарин тосон дор буцалган чинан з?йл б?ри ?йлэдж? идэх?-и с?м богорсог хэмэм?й» (См.: Ёсон-у шастар арад-и тэжигэхэ?й рашиян-у дусал-ун тайлбури рашиян-у шимэ-бэр дэг?рэгсэн эрдэни-ин сайн хумхан-у дохиян-у удха рашиян-у ?с?рб?ри нэрэт? орошибай. Ксилограф, лист 11).