Эг??ниие ниитэ тобшолоо ?аа, бодо-то ?ургаалай ?гэн??д мянган ш?лэг??д бай-гаад, энээниие монгол хэлээр бэшэ?эн тэ-рэнь ехэнхи болохо байгаад, тиигэбэшье монгол бэшэг эсэ мэдэхэ ба т?бэд бэшэг тоожо ?йлэдэгшэ зарим нэгэнэй хараха, ?зэхын тулада т?бэд хэлээршье бэшэ?эн бэлэй. Хэмээхэ эг??ниие юртэмсэ ба дээдэ номой хоёр ё?ондо айладаха нюдэниинь маша уужам боло?он гэтэлгэгшэ дээдэ лама Агваан Лэгшэд балсанбын гэгээнтэнэй нирваанай д?рэ ?з??лхын ?едэ энэ хоёр ё?оной шастар монгол хэлэндэ ор-шуулха хэрэгтэй гэ?эн зарлиг боло?он ё?оор Лама тэрэнэй ашаар амидар?ан ?ш??хэн шаби Чойдаг хэмээгдэхэ эгээлэй нэгэн т?бэд??? монгол хэлэндэ оршуул?ан гэлэй гэбэ. Энээндэ ламын зарлиг г?нзэгы х?шэр ба ??рын оюун маша б?т??гэй шал-тагаанаар энээнэй ?гэ, удхын з?йлн??дтэ энд??ржэ удхыень хазайлга?ан гэм гара?ан байгаа ?аань, лама бурханай ?мэнэ х?лисэл ?шэнэм. Хэн мэргэн эг??ниие изагуурай т?бэд эхэтэйнь ?айсаар жэшэ-жэ ш??жэ арюудхахыешье ?шэнэм. Эг??ндэ оролдо?он буянай х?с??р хамаг т?рэлхитэн х?м??нэй ном ба бурханай ном хоёр шатые зэргээрнь дамжажа, хамагые айладагшын ордо харшада ?тэр т?ргэн орохонь болтогой. Буян болог. |
Держась вслед за доброй проповедью о двух законах, принадлежащей нашему первому монгольскому духовному учителю пандите сакьяскому, руководствуясь и другими шастрами, я собрал в одно целое все увиденное и осмысленное за долгое время ради того, чтобы полными смысла словами показать образцы принимаемого и отвергаемого для уяснения и претворения их некоторыми людьми из мирян родной стороны. «Зерцало мудрости, разъясняющее принимаемое и отвергаемое по двум законам» написал научившийся читать попугай, рабжамба Нанг-дбанг Лэгс-бшанд в бурятском Кижингинском дацане северной стороны. Если это написанное в целом округлить, только слова наставления составляют тысячу строф; большая часть их написана на монгольском языке, но для того, чтобы некоторые люди, не владеющие монгольским, а считающие употреблять тибетское письмо, могли заглядывать и читать, написано было также на тибетском языке. Эту шастру под вышеприведенным названием, согласно указанию приобретшего исключительную широту взгляда в изложении двух законов — о принимаемом и отвергаемом в мирском и высшем учениях, просвещенного спасителя — высшего ламы Нанг-дбанг Лэгс-бшанд дбал-цангбова, предложившего накануне достижения облика нирваны перевести ее на монгольский язык, будем считать, что перевел с тибетского на монгольский язык живший по милости этого ламы немногим овладевший ученик по имени Чойдак, один из обыкновенных людей. Прошу извинения перед богом и ламой, если допустил погрешности в виде искажения содержания, ошибшись в отношении перевода мыслей и слов его по той причине, что в шастре поучения ламы глубокомысленны, трудны для перевода, а мой собственный разум весьма тупой, прошу критической очистки этого перевода кем-то из знатоков, который тщательно сравнит его с первоначальным тибетским оригиналом. — 130 —
|