11) См. перевод нескольких таких переложений ("бяньвэней"), сделанный Л.Н. Меньшиковым: Бяньвэнь по Лотосовой сутре. М., 1984. 12) Яп. гококу кётэн. Почитание этих сутр (т.е. регулярная декламация, толкование, переписка, надлежащее хранение и т.д.), считалось, "мобилизовало" могущество будд и богов буддийского пантеона на защиту государства, в данном случае Японии, от природных и социальных катаклизмов. Отбор таких сутр подчинялся тенденции превращения японского буддизма в государственную идеологию: помимо Лотосовой сутры в число гококу кётэн входили Сутра о Золотом Свете и Сутра о Человеколюбивом Царе. См. Игнатович А.Н. Буддизм в Японии: очерк ранней истории. М., 1988, с. 109 – 112. 13) Здесь и далее двоеточием указывается долгота соответствующего слога. 14) Алексеев В.М. Китайская литература. Шесть лекций в Коллеж де Франс и Музее Гимэ. Лекция вторая: Китайская литература и её переводчик. – Алексеев В.М. Китайская литература. Избранные труды. М., 1978, с. 70. 15) Прохождение по "чайному саду", ритуальное омовение рук и рта перед входом в чайный домик символизирует очищение участка чайного действа. 16) Учение школы Тяньтай традиция называет первой "яшмой" китайской буддийской философии. Второй "яшмой" называют учение школы Хуаянь, которое базируется на Сутре о Величии Цветка. 17) Наиболее авторитетными изданиями санскритского текста Лотосовой сутры являются: Saddharmapundarika. Ed. by H. Kern & B. Nanjio. "Bibliotheka Buddhica", v. 10. St.-Petersbourg, 1908 – 1912; Saddharmapundarika-sutram. Romanized and revised text of the Bibliotheca Publication by U. Wogihara and C. Tsuchida. Tokyo, 1935; Saddharmapundarikasutram. With N.D. Mironov's readings from Central Azia MSS. Revised by Nalinasha Dutt. "Bibliotheca Indica". Calcutta, 1953; Saddharmapundarikasutram. Ed. by P.L. Vaidya. "Buddhism Sanskrit Text", N 6. Darbhanga, 1960. 18) См. сравнительную таблицу композиционного построения санскритского текста сутры и трёх её китайских переводов в Хоккэ-кё (Сутра о Цветке Дхармы). Т.1. Токио, 1962, с. 422 – 423. 19) Комплексным исследованием сохранившихся редакций Лотосовой сутры на санскрите и её переводов на различные языки, выполненных в средневековье в ареалах распространения буддизма махаяны занимается специальный институт в токийском университете Риссё. 20) См. о Девадатте в примеч. 1 к гл. XII Сутры в настоящем издании. 21) В. Шиффер отмечал, что ни в одной сутре, кроме Лотосовой, не упоминается о достижении состояния будды женщиной. См. Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law Tokyo, 1971, р. 251. — 34 —
|