Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы

Страница: 1 ... 2627282930313233343536 ... 245

В Сутре очень часто встречается слово Жулай (яп. Нёрай), досл. "Так Пришедший", одно из главных титулований будд. Использование словосочетания "Так Пришедший" в русском тексте невозможно по стилистическим соображениям и во многих случаях делает перевод неудобочитаемым, поэтому я предпочел использовать вместо словосочетания "Так Пришедший" санскритское слово Татхагата (кит. Жулай является его прямым эквивалентом), конечно, понимая собственную непоследовательность. Л.И. Меньшиков использовал в переводе "бяньвэней" по Лотосовой Сутре транслитерацию "жулай" (с маленькой буквы), однако мне этот опыт не показался удачным, поскольку китайское "жулай" выглядит в цепочке русских слов еще более инородным, чам санскритское Татхагата, так как в данном контексте постоянно употребляются другие санскритские слова (будда, бодхисаттва и т.д.).

С аналогичной проблемой я столкнулся при выборе подходящего эквивалента китайскому учжун (яп. госю). Слово Чжун (яп. сю) переводится как "множество", "масса (массы)", "народ", "толпа", "собрание (людей)" (173), но в данном случае имеет специфически буддийское значение, передаваемое в европоязычной буддологической литературе санскритским словом скандха, поэтому я предпочел словосочетание "пять скандх" выражениям "пять множеств", "пять масс" или "пять собраний". Все подобные случаи оговорены в примечаниях.

Наиболее серьезной проблемой стал выбор наиболее подходящего эквивалента для слова фа (яп. хо). Буквальное значение его "закон", "правило", "установление", но в буддийских текстах оно обозначает понятие дхарма, причем в двух основных его значениях – [1] "Закон", учение (учения) Будды и [2] как категория буддийской философии – некая единичная сущность (174). В известных нам переводах текста Кумарадживы на английский язык (а эти правила, я думаю, распространяются на все европейские языки) встречаются три варианта выбора эквивалента китайскому фа: [1] Перевод слова фа, если оно употребляется в значении "Закон Будды", и замена его санскритским дхарма, когда оно означает философское понятие (175). [2] Замена китайского фа санскритским дхарма во всех без исключения случаях (в первом слово дхарма пишется с большой буквы, во втором – с маленькой) (176). [3] Во всех без исключения случаях перевод фа как "закон" (в соответствии с употреблением пишется или с большой, или с маленькой буквы) (177), что, как мне кажется, делает текст недоступным пониманию.

Первоначально я намеревался следовать первому варианту, т.е. или переводить фа словом "Закон", или заменять его санскритским дхарма как устоявшимся в русскоязычной буддологической литературе термином. С другой стороны, я всегда старался переводить ключевые буддийские понятия единообразно, и, с этой точки зрения, было желательно найти один эквивалент, который я увидел в санскритском дхарма (с большой или маленькой буквы в зависимости от значения). Выбрать другой вариант рекомендовал мне и преподобный Д. Тэрасава, монах японского нитирэнистского ордена Ниппондзан Мёходзи.

— 31 —
Страница: 1 ... 2627282930313233343536 ... 245