Перейдем к результатам опытов, в которых детям предлагали специально составленные искусственные слова, отличавшиеся между собой единственной фонемой. Напомним, что в некоторых парах слов различие основывалось на фонеме, взятой из родного для ребенка языка, а в остальных парах слов — на фонеме, взятой из языка, чужого для ребенка. Русские дети, младшая ясельная подгруппа. Вначале рассмотрим данные в среднем по всем инструкциям. Они приведены в табл. 12. Из таблицы видно, что действия детей при различении всех пар слов-раздражителей характеризуются очень низкими количественными параметрами. Индивидуальные данные свидетельствуют о том, что поведение детей в опытах третьего этапа было очень сходным, а разброс результатов невелик. При 84 Таблица 12
анализе суммарных данных нам не удалось выяснить разницу в восприятии детьми младшей подгруппы фонем родного и чужого языков. Правильные реакции составляли примерно 50%, и лишь для одной фонемы (люм — льюм), кстати чуждой русскому языку, снижались до 37%. Разведение инструкций позволяет более глубоко проникнуть в процессы, происходящие у детей при различении ими разных фонем. Оказалось, что в целом различение всех фонем дети производили одинаково успешно; исключение представляет лишь пара слов люм — льюм; все действия, связанные с нею, имели особенно большой процент ошибок; наибольшее количество ошибок отмечалось в ответ на просьбу произнести одно из слов этой пары. В табл. 13 мы выстроили разные пары слов-раздражителей в ряды, отражающие последовательно нарастающую трудность их различения. Номер i присваивается паре, которая давала наивысший процент правильных действий Таблица 13
|